字體:小 中 大 | |
|
|
2010/08/18 11:12:19瀏覽3894|回應0|推薦3 | |
「好寶寶」的音讀 一、「好寶寶」音讀的分歧 溫馨的兒歌──《搖到外婆橋》,不論你唱的是「糖一包,果一 包;還有餅兒還有糕。」還是「糖一包,果一包;然後將我抱一 抱。」都有一句「外婆叫(說)我好寶寶」,這個「好寶寶」, 有人」讀作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊㄅㄠˇ(hǎo báobǎo)」,也有人讀 作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(hǎo báobao)」,還有人讀作「ㄏㄠˊ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」;那麼,你是怎麼讀的? 「好寶寶」=「好+寶寶(形容詞+名詞)」。 其音讀的關鍵在疊字名詞「寶寶」怎麼讀。 應該輕讀作「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」、 不輕讀作「ㄅㄠˇㄅㄠˇ(bǎobǎo)」, 還是讀軟音作「ㄅㄠˊ(˙)ㄅㄠˇ(báob(a)ǎo)」?
二、辭典裡「寶寶」注音不一致 辭典裡「寶寶」究竟怎樣注音,是我們首先必須找的根據。 民國34年(1943) 上海商務印書館印行的《國語辭典》(簡稱 《原編本》)收「寶寶」音「ㄅㄠˇㄅㄠˇ(bǎobǎo)」:「稱小 兒,表珍惜意」;又收「保保」音「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」 :「親暱之稱,父母呼其小兒,有保抱護惜意。」 民國70年(1981)臺灣商務印書館印行的《重編國語辭典》 (簡稱《重編本》),收「寶寶」音「ㄅㄠˇ ㄅㄠˇ(bǎobǎo)」 :「對小孩的稱呼,表示珍愛的意思。」又收「保保」音「 ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「父母對小孩親暱的稱呼,有保護 愛惜的意思。」 民國83年(1994)完成網路版,民國86年(1997)完成光碟 版及網路修訂版,現在在「http://dict.revised.moe.edu.tw/」服務 的《重編國語辭典修訂本》(簡稱《網路本》) 收「寶寶」音「 ㄅㄠˇㄅㄠˇ(bǎobǎo)」:「對小孩的暱稱,表示珍愛的意思。」 也收「保保」音「ㄅㄠˇ ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「父母對小孩 親暱的稱呼。有保護愛惜的意思。」而《網路本》又收「兔寶寶 、蠶寶寶」,分別注輕聲作「ㄊㄨˋ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(tù bǎobao)、 ㄘㄢˊ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(cán bǎobao)」。 民國89年(2000)編成的《國語辭典簡編本》,現在在 「http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm」服務, 收「寶寶」音ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「對嬰兒的暱稱。 表示珍愛的意思。」未收「保保」;又收「兔寶寶」音「ㄊㄨˋ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(tù bǎobao)」,未收「蠶寶寶」。 北京商務印書館1978年初排,1983年重排印行的《現代 漢語詞典》裡,收「寶寶」音「ㄅㄠˇㄅㄠˇ(bǎobǎo)」: 「對小孩ㄦ的愛稱。」未收「保保」;又收「蠶寶寶」音「 ㄘㄢˊ ㄅㄠˇㄅㄠˇ(cán bǎobǎo)」:「(方)蠶(愛稱)」。 這部詞典是由北京社科院語言研究所詞典編輯室所編的, 應該有相當的份量。 三、辭典音義及讀法的分析 在《原編本》所收的「寶寶」解釋為「稱小兒,表珍惜意 」;而「保保」是「親暱之稱,父母呼其小兒,有保抱護惜意 」,「保抱」《原編本》解釋作「保養撫抱」,那麼二詞意義相 似,只是用字有「寶、保」之異,「寶、保」二字在《廣韻》 都收入「上聲皓韻博抱切」,本來就是同音字。可見「寶寶、 保保」二詞應是同一個語詞,只因為音讀一個輕讀、一個不 輕讀,聽起來不一樣,所以分用「寶、保」二字,《原編本》 裡就兩詞兼收而分注讀輕聲與不讀輕聲。《重編本》、《網路本 》的解釋字面雖異而意思無別,都一直承襲《原編本》。 《現代漢語詞典》可能見「寶寶、保保」二詞意思相近, 所以未收比較罕用的「保保」,音讀也照比較多數人的說法, 不讀輕聲,甚至收了方言詞「蠶寶寶」音仍不輕讀;這是 因為:規範華語(國語、普通話)裡,非北京話的雙音節 疊字名詞不讀輕聲,所以方言詞的「蠶寶寶」不輕讀,跟 「寶寶」不輕讀一致。 「規範華語非北京話的雙音節疊字名詞不輕讀」的條例, 是會鬆動的,吸收自方言詞中的雙音節疊字名詞「嫂嫂、 嬸嬸」都已逐漸被其它疊字名詞類化而趨向輕讀,「寶寶」 更早被類化了,在北京話出現輕讀的「保保」,台北的《 網路本》裡「寶寶」雖不輕讀,新收的「兔寶寶、蠶寶寶 」卻已經注輕聲,造成「寶寶」不讀輕聲而「兔寶寶、蠶 寶寶」卻讀輕聲的困擾。 《簡編本》編輯時處理《網路本》裡「寶寶」不讀輕聲 而「兔寶寶、蠶寶寶」卻讀輕聲的困擾,就根據台北的 現況,把「寶寶」改注作輕聲了。 四、「好寶寶」三種音讀都存在 最後我們回到「好寶寶」的讀法。 當「寶寶」被視為方言詞的時候,雖然是疊字名詞並 不輕讀,讀作「ㄅㄠˇㄅㄠˇ(bǎobǎo)」,根據「上聲( 第三聲)」變調的規律: 「上連上,前上變陽平;上連非上,上變半上。」 「寶寶」變音讀作「ㄅㄠˊㄅㄠˇ(báobǎo)」,「好寶寶」 就讀作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊㄅㄠˇ(hǎo báobǎo)」。 當「寶寶」仍被視為方言詞,但是已經逐漸類化而讀作 「比較輕聲(非固定輕聲、軟音)」「ㄅㄠˇ(˙)ㄅㄠˇ (bǎob(a)ǎo)」的時候,根據「上聲」變調「上連上,前上 變陽平;上連非上,上變半上」的規律,「寶寶」變音讀作 「ㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(báobao)」,那麼「好寶寶」就讀作 「ㄏㄠˇㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(hǎo báobao)」了。 當「寶寶」已被視為完全類化而輕讀的方言疊字名詞 ,讀作「絕對輕聲(固定輕聲、輕聲)」ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ (bǎobao)的時候,根據「上聲」變調「上連上,前上變 陽平;上連非上,上變半上。」,「寶寶」變音讀作 「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(báobao)」,那麼「好寶寶」就讀作 「ㄏㄠˊㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」; 而「上聲之後的輕聲是高音」,聽起來好像是 「ㄏㄠˊ ㄅㄠˇㄅㄠ(háo bǎobāo)」了。 因為目前「寶寶」仍處於「變音不穩定」的狀態,所以「 好寶寶」的三種讀法並存,也都不算錯;不過以演變的趨勢而 言,將來應讀作「ㄏㄠˊㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」。 |
|
( 知識學習|語言 ) |