網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「好寶寶」的音讀
2010/08/18 11:12:19瀏覽3574|回應0|推薦3

好寶寶」的音讀

    一、「好寶寶」音讀的分歧

  溫馨的兒歌──《搖到外婆橋》,不論你唱的是「糖一包,果一

包;還有餅兒還有糕。」還是「糖一包,果一包;然後將我抱一

抱。」都有一句「外婆叫(說)我好寶寶」,這個「好寶寶」,

有人」讀作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊㄅㄠˇhǎo báobǎo)」,也有人讀

作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(hǎo báobao)」,還有人讀作「ㄏㄠˊ

ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」;那麼,你是怎麼讀的?

  「好寶寶」=「好+寶寶(形容詞+名詞)」。

其音讀的關鍵在疊字名詞「寶寶」怎麼讀。

應該輕讀作「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」、

不輕讀作「ㄅㄠˇㄅㄠˇbǎobǎo)」,

還是讀軟音作「ㄅㄠˊ(˙)ㄅㄠˇbáob(a)ǎo)」?

 

    二、辭典裡「寶寶」注音不一致

辭典裡「寶寶」究竟怎樣注音,是我們首先必須找的根據。

民國34(1943) 上海商務印書館印行的《國語辭典》(簡稱

《原編本》)收「寶寶」音「ㄅㄠˇㄅㄠˇbǎobǎo)」:「稱小

兒,表珍惜意」;又收「保保」音「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」

:「親暱之稱,父母呼其小兒,有保抱護惜意。」

民國70(1981)臺灣商務印書館印行的《重編國語辭典》

(簡稱《重編本》),收「寶寶」音「ㄅㄠˇ ㄅㄠˇbǎobǎo)」

:「對小孩的稱呼,表示珍愛的意思。」又收「保保」音「

ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「父母對小孩親暱的稱呼,有保護

愛惜的意思。」

民國83年(1994)完成網路版,民國86年(1997)完成光碟

版及網路修訂版,現在在「http://dict.revised.moe.edu.tw/」服務

的《重編國語辭典修訂本》(簡稱《網路本》) 收「寶寶」音「

ㄅㄠˇㄅㄠˇbǎobǎo)」:「對小孩的暱稱,表示珍愛的意思。」

也收「保保」音「ㄅㄠˇ ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「父母對小孩

親暱的稱呼。有保護愛惜的意思。」而《網路本》又收「兔寶寶

、蠶寶寶」,分別注輕聲作「ㄊㄨˋ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(tù bǎobao)、

ㄘㄢˊ ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(cán bǎobao)」。

民國89年(2000)編成的《國語辭典簡編本》,現在在

http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm」服務,

收「寶寶」音ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(bǎobao)」:「對嬰兒的暱稱。

表示珍愛的意思。」未收「保保」;又收「兔寶寶」音「ㄊㄨˋ 

ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(tù bǎobao)」,未收「蠶寶寶」。

  北京商務印書館1978年初排,1983年重排印行的《現代

漢語詞典》裡,收「寶寶」音「ㄅㄠˇㄅㄠˇbǎobǎo)」:

「對小孩ㄦ的愛稱。」未收「保保」;又收「蠶寶寶」音「

ㄘㄢˊ ㄅㄠˇㄅㄠˇcán bǎobǎo)」:「(方)蠶(愛稱)」。

這部詞典是由北京社科院語言研究所詞典編輯室所編的,

應該有相當的份量。

    三、辭典音義及讀法的分析

  在《原編本》所收的「寶寶」解釋為「稱小兒,表珍惜意

」;而保保」是「親暱之稱,父母呼其小兒,有保抱護惜意

」,「保抱」《原編本》解釋作「保養撫抱」,那麼二詞意義相

似,只是用字有「寶、保」之異,「寶、保」二字在《廣韻》

都收入「上聲皓韻博抱切」,本來就是同音字。可見「寶寶、

保保」二詞應是同一個語詞,只因為音讀一個輕讀、一個不

輕讀,聽起來不一樣,所以分用「寶、保」二字,《原編本》

裡就兩詞兼收而分注讀輕聲與不讀輕聲。《重編本》、《網路本

》的解釋字面雖異而意思無別,都一直承襲《原編本》。

  《現代漢語詞典》可能見「寶寶、保保」二詞意思相近,

所以未收比較罕用的「保保」,音讀也照比較多數人的說法,

不讀輕聲,甚至收了方言詞「蠶寶寶音仍不輕讀;這是

因為:規範華語(國語、普通話)裡,非北京話的雙音節

疊字名詞不讀輕聲,所以方言詞的「蠶寶寶不輕讀,跟

「寶寶不輕讀一致。

  「規範華語非北京話的雙音節疊字名詞不輕讀」的條例,

是會鬆動的,吸收自方言詞中的雙音節疊字名詞「嫂嫂、

嬸嬸」都已逐漸被其它疊字名詞類化而趨向輕讀,「寶寶」

更早被類化了,在北京話出現輕讀的「保保」,台北的《

網路本》裡「寶寶」雖不輕讀,新收的「兔寶寶、蠶寶寶

」卻已經注輕聲,造成「寶寶」不讀輕聲而「兔寶寶、蠶

寶寶」卻讀輕聲的困擾。

《簡編本》編輯時處理《網路本》裡「寶寶」不讀輕聲

而「兔寶寶、蠶寶寶」卻讀輕聲的困擾,就根據台北的

現況,把「寶寶」改注作輕聲了。

    四、「好寶寶」三種音讀都存在

最後我們回到「好寶寶」的讀法。

當「寶寶」被視為方言詞的時候,雖然是疊字名詞並

不輕讀,讀作「ㄅㄠˇㄅㄠˇbǎobǎo)」,根據「上聲(

第三聲)」變調的規律:

上連上,前上變陽平;上連非上,上變半上。

「寶寶」變音讀作「ㄅㄠˊㄅㄠˇbáobǎo)」,「好寶寶」

就讀作「ㄏㄠˇ ㄅㄠˊㄅㄠˇhǎo báobǎo)」。

當「寶寶」仍被視為方言詞,但是已經逐漸類化而讀作

「比較輕聲(非固定輕聲、軟音)」「ㄅㄠˇ(˙)ㄅㄠˇ

bǎob(a)ǎo)」的時候,根據「上聲」變調上連上,前上

變陽平;上連非上,上變半上」的規律,「寶寶」變音讀作

「ㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(báobao)」,那麼「好寶寶」就讀作

「ㄏㄠˇㄅㄠˊ˙ㄅㄠ(hǎo báobao)」了。

當「寶寶」已被視為完全類化而輕讀的方言疊字名詞

,讀作「絕對輕聲(固定輕聲、輕聲)」ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ

bǎobao)的時候,根據「上聲」變調上連上,前上變

陽平;上連非上,上變半上。」,「寶寶」變音讀作

「ㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(báobao)」,那麼「好寶寶」就讀作

「ㄏㄠˊㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」;

而「上聲之後的輕聲是高音」,聽起來好像是

「ㄏㄠˊ ㄅㄠˇㄅㄠ(háo bǎobāo)」了。

  因為目前「寶寶」仍處於「變音不穩定」的狀態,所以「

好寶寶」的三種讀法並存,也都不算錯;不過以演變的趨勢而

言,將來應讀作「ㄏㄠˊㄅㄠˇ˙ㄅㄠ(háo bǎobao)」。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jangjnan&aid=4331523