字體:小 中 大 | |
|
|
2019/03/26 06:09:49瀏覽12554|回應12|推薦78 | |
「茜」字的音讀 Charles Lin先生曾提出「茜」可否讀「ㄒ〡xī」音的問題, 這篇就專說「茜」字增收第二音「ㄒ丨xī」的合理性與必要性。 一、「茜」是千年古字──歷久彌新 《說文解字》「茜:茅蒐也。从艸,西聲。(倉見切)」。 《說文解字》是許慎(約58-147A.D.)從東漢和帝永元十二年(100A.D.) 開筆,直到安帝建光元年(121A.D.)才編成的中國最古老的漢語字典; 它替「茜」字的存在開立了第一張證明書。 司馬遷(145-86B.C.)的《史記.貨殖列傳》:「若千畝卮茜, 千畦姜韭:此其人皆與千戶侯等」,意思是說:「當時有人種了千畝 的黃栀或茜草,千畦的薑或韮菜,那個人的收入就與千戶侯差不多了。」 可見司馬遷的時代已經有人種植茜草為經濟作物,而且用「茜」字稱 呼它;這證明「茜」字已經有一千多年以上的歷史,這是我看過「茜」 字最早的倩影,她真正是一個「千年古字」了。 不過「茜」字出現也不算太早,《詩‧鄭風‧東門之墠》:「東門 之墠,茹藘在阪」,戰國末年的毛亨在詩傳裡說:「茹藘,茅蒐也。」 唐孔穎達(574—648A.D.)為詩傳作疏,引李巡(?-189A.D.)的話說 :「茅蒐,一名茜,可以染絳」。可見東漢人李巡所說的「茜」在 戰國末年(221B.C.以前)的毛亨只說「茅蒐」,所以我認為「茜」 字出現迄今也就只有一千多年而已。 繼《說文解字》之後,歷代字書、韻書都錄有「茜」字,如: 《龍龕手鑑》、《廣韻》、《玉篇》、《集韻》、《類篇》、《四聲 篇海》、《字彙》、《正字通》,都有「茜」字的音義,切語今讀都 是「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,字義都是「茅蒐、可染絳色」之類。 國語統一運動興起以後,「茜」字也從未倦勤,老國音的《校改 國音字典》裡,「茜」字注:「ㄘ〡ㄢ 準倩,去霰」,意思是民國 二年(1913A.D.)「讀音統一會」審訂的字音裡雖然沒有「茜」字, 但是編《校改國音字典》的吳稚暉根據「倩」定出了「茜」字的音讀。 新國音的《國音常用字彙》在「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音收「茜」字, 「ㄒ丨xī」音只收「西、恓、硒、粞」等字無「茜」; 《國語辭典》作「茜:ㄑ〡ㄢˋqiàn ➊[植]蔓生草,莖方中空,… ➋謂赤色」; 《重編國辭詞典》:「茜:ㄑ〡ㄢˋqiàn,[名]➊(植物)蔓生草,…」 ➋紅色,同蒨,…[形]紅色的」; 《重編國語辭典修訂本》更詳細的說:「茜:ㄑ〡ㄢˋqiàn, [名]植物名。茜草科,茜草屬,『茜草』之古稱,參見『茜草 』條。[動]染成紅色。[形]紅色的」。 從漢朝《說文解字》到現在的《重編國語辭典修訂本》, 「茜」字的意義都只限於茜草及其引申義;從唐玄宗開元 二十年(732A.D.)孫愐所著的《唐韻》到現在的《重編 國辭詞典》,「茜」都是單音字,只讀作一個「ㄑ〡ㄢˋ qiàn」音。而其複音詞有「茜草、茜紅、茜金、茜羅、茜紗 、茜衫、茜裙、茜綬、茜練、茜絢、茜璨、茜茜、染茜」等等 ,既活躍在詩人文人的妙筆之下,也流傳在人們生活的口語之 中。說她是一個「千年古字而歷久彌新」,「茜」字可以當 之而無愧。 二、新造「茜」字,是「造字重形」的巧合 當翻譯外國女性名字「Nancy」的時候,覺得「南西」的 「西」字沒有女性姓名的特徵,所以加上「草字頭」作「茜」 仍音「ㄒ丨xī」,寫出「南茜」的「茜」顯得比較女性化;遇到 「Lucie」也譯作「露茜」音「ㄌㄨˋㄒ丨lùxī」;「Cassiopeia」 譯作「卡茜歐琵雅」、「Cytheria」譯作「茜賽莉雅」、「Sicily」 譯作「茜絲莉」、「Felicia」譯作「菲莉茜雅」、「Cecilia」譯 作「賽茜莉雅」,這些「茜」都是翻譯外國專名所新造的字,其相 對應的外文字母無論是「cy、cie、shi、si」,讀音都是「ㄒ丨xī」 。這個「草字頭,西聲」的「茜」,是一個為了翻譯外文專有名詞 所造的新字,字音讀作「ㄒ丨xī」;與茜草的「茜」字,字義無關 ,字音也不一樣,只有字形恰巧相同而已。 造字的時候,造出恰好與別的字字形相同,卻有不一樣的字義 與字音,就是「造字重形」的現象。因為「造字重形」,所以 使「茜」字兼具音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」的「茜草」以及音「ㄒ丨xī」 的「專名譯音字」兩種音、義。過去我們在臺灣地區,習俗稱 一個字有歧音異義的現象為「破音字」;其實從「茜」字有兩種 讀音而字義不同的原因來說,「茜」字歧音異義應該叫作 「重形字」。 新造「茜」字作翻譯外國女性名字的用字讀作「ㄒ丨xī」是符合 「造字重形」的理論的,所以有其「合理性」。 六、建議「茜」字增收「ㄒ丨xī」音 從這些「造字重形」的例證看來,重形造字雖然是巧合,但是不論 古今都有可能發生;「茜草」的「茜」字被重新造出讀「ㄒ丨xī」音作 「專名的譯音字」,是符合文字滋乳而浸多的道理的。 如果「茜」字不增收「ㄒ丨xī」音,那麼上個世紀就已經暢銷的 系列童書《Nancy Drew》,中文譯作《南茜·朱爾》,我們只能教 小孩字讀作《ㄋㄢˊㄑ〡ㄢˋ·ㄓㄨㄦˇnánqiàn·zhūěr》,可是學過 英語的小孩發現與英語發音不一樣了,我們要怎麼解釋?如果看了 《Nancy Drew/少女妙探》影片的孩子問我們:為什麼在影集裡都叫 「ㄋㄢˊㄒ丨nánxī」不叫「ㄋㄢˊㄑ〡ㄢˋnánqiàn」?我們要怎樣 回答? 其它含有「茜」字必須讀「ㄒ丨xī」音的專名,也都會產生類似 的困擾。我們只有增收「茜」字的「ㄒ丨xī」音,才能夠澈底解決 這樣的麻煩;這就是「茜」字增收「ㄒ丨xī」音的必要性。 從傳統的漢字來說,「茜」字音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,指的是 可以作為紅色染料的茜草。這是存在了一千多年的音義,歷久而 彌新。但是隨著國際交流日益頻繁,翻譯外國人名的機會隨之增多 ,「茜」字已經成為「ㄒ丨xī」音的譯音詞,例如:「Nancy」譯 作「南茜」、「Lucie」譯作「露茜」,「Sicily」譯作「茜絲莉」 ,無論人名或商品名,已經頻繁的出現在生活之中;更有國人以 「露茜」、「南茜」為名字,或姓名中有「茜」字希望被叫作 「ㄒ丨xī」音的,每天在生活中屢感苦惱;可見「茜」字保留 原有的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音,增收新出現的「ㄒ丨xī」音,是 有其迫切需要的。 至於姓名裡面有「茜」字原來讀作「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音的人, 仍舊可以讀「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音,不必因為「茜」字增收 「ㄒ丨xī」音而改變,並沒有影響原來姓名的叫法,不會 損害他們「命名自主」的權益。 「茜」字保留原有的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音,增收新出現的 「ㄒ丨xī」音,解釋作「外文專名的譯音字,國人姓名也有讀此 音者」,或簡單説「人名用字」,既符合「造字重形」的原理, 有其合理性;在日常生活中用得到,更有人天天為「茜」字沒有 「ㄒ丨xī」音而苦惱,有其必要性與迫切性;「茜」字只是增收 「ㄒ丨xī」音,並未廢除原有的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音,不會損害 他人的權益,當然也有其可行性。所以建議教育部主其事者, 趕快讓「茜」字增收「ㄒ丨xī」音, 以符合現實社會廣大群眾 日常生活所使用的語言。 |
|
( 知識學習|語言 ) |