字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/19 12:49:07瀏覽1719|回應1|推薦5 | |
最近台灣的熱門新聞,就是知名的經濟學人(The Economist)雜誌,登出了一篇”Ma the bumbler”的報導。國內媒體立刻將bumbler翻譯成「笨蛋」並廣為流傳,頓時間,有拍手叫好點頭稱是者,也有頓足捶胸大呼不公者。事關國家元首名譽,筆者開始對如何翻譯bumbler這個字,產生了興趣。到底,bumbler真的是所謂「笨蛋」嗎? 中文的「笨蛋」一詞其實有「智力不足」的含意。教育部網站的國語小字典對「笨蛋」的解釋是「不聰明」。然而,英文的bumbler指的並不是不聰明或智力不足,而是指那些「用拙劣的方式把事情搞砸」的人。韋氏(Merriam-Webster)字典的定義是:” someone who bungles an effort”。同義字有blunderer, screwup等,都是指用輕率或拙劣的方式把事情搞砸的人。所以把bumbler翻成「笨蛋」,的確有點過頭。因為把事情搞砸,並不一定是因為智力不足,反而有可能是聰明過頭反被聰明誤,甚至是故意把事情搞砸,再裝成笨笨的樣子博取同情。 (以筆者的印象,第一個將bumbler翻成「笨蛋」的,是中廣新聞網。這中間是否有什麼有趣的內幕故事,就不得而知了。) 國內的媒體在隔日,似乎也察覺「笨蛋」這個翻譯並不完美,於是有些媒體,就將bumbler翻譯成「笨拙」,雖然接近英文的原意,卻犯了幾個錯誤。第一,是把名詞翻譯成形容詞。第二,用笨拙兩個字,有意圖替總統硬抝(twist)緩頰之嫌,因為「拙」字本身在中文裡甚至暗藏讚美之意。南宋思想家朱熹就有「寧拙勿巧」之說。反過頭來,bumbler這個字本身,是沒有什麼稱讚意味的。 這些都還算小問題。把「笨蛋」換成「笨拙」,最嚴重的問題,其實是…就是…就是把總統的蛋給拿掉了。這等於呼應監察院王院長說的「馬英九一點都不笨,只是『魄力不夠』」。魄力不夠,在英文粗話中就是沒有蛋蛋(no balls),所以這幾個媒體把「蛋」字從翻譯中拿掉,對總統明褒暗貶,看起來是保護總統,實則暗示總統是「無卵頭家」,這實在太不應該,太大逆不道了。 所以bumbler應該怎麼翻?筆者腹笥甚窘,苦思頗久。最後靈機一動,對了!何不用「蠢蛋」這兩個字?聰明人,一樣會做出蠢事。如果覺得「蠢蛋」跟「笨蛋」沒什麼不同,想留給總統一點面子,也可以改用「拙蛋」。總之,絕對不能沒有蛋,因為總統一旦沒有蛋,就會逃避真正的問題,顧左右而言他,或是推出假改革,企圖魚目混珠。做出來的事情,絕對會變成全無實效(ineffectual),反而落實了經濟學人的描述。所以無論如何,一定要把總統的蛋留住。 現在,筆者終於可以向總統報告: 報告總統!我把您的蛋找回來了!您該不會….不要吧! 後記:經濟學人用ineffectual bumbler形容馬總統,第一個理由就是台北的高房價。看看政府官員這兩天的回應,哪一個提到了房價?奉勸想替馬總統辯解的官員,別把「有土斯有財」這種只能關起門來對人民洗腦的說詞對經濟學人或是任何經濟學家說,當心澄清不成,反收到國際級的訕笑。 |
|
( 時事評論|財經 ) |