網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
停止表錯情會錯意!
2011/01/03 16:46:13瀏覽478|回應0|推薦7
    國中時英文老師邀請我,出考題改考卷, 同學過不過由我決定 , 高

中時也常提早下課,因為全班只有我會回答問題,因此多少對自己的

英文充滿自信,哪知和老美交談時 ,常把他們搞得滿頭霧水, 原來用

中國式的思維説英文,根本行不通 ,畢竟東西方的文化與生活背景

差異甚大 ,而語言是生活的產物, 因此會影響表達的方式 , 在領悟

之後  , 深深發覺到幫老外做現場的口譯者,常翻譯得很離譜,有時

甚至是各説各話.去到美國之後 , 方知有些中英字典更是亂翻 , 譬如

1)  cute  指玩具, 小動物或小孩是"可愛", 指男或女生則表示具有" 吸引力 "

2) aggressive  充滿野心到不管傷害他人與否而不是" 積極 " ambitious 

是" 積極 "或"有企圖心" 而不是" 野心 "

3) sophisticated 是具有足夠的生活經驗,可以做出正確的判斷與具有藝

術品味,而不是"很世故"

 4) "我不屑"可翻成 I couldn't care less ! 或 I don't give it  a damn.

 5)我無法自制" 是  I can't help it !

 6)" 放馬過來 " 是 bring it on !

 7) "黃色笑話" 是dirty joke !

 8) "冷笑話 " 是 dry humor (or black humor),台灣高官多半說得是dry humor

 9)"二手的東西" 該説 used~ (如 used books, used clothes~ )

10) "美食專家"  a gourmet 或 a connoisseur of (fine wine ~)要知英文裡面,加入

  了不少外來語,尤其是談到 fashion (時髦)以及 cuisine(廚藝) ,大都用法文.

 在台灣,許多人花了錢與時間學英文,卻是八竅只通七竅( 一竅不通),只知

甜蜜地對英文付出,卻缺乏智慧與認知 , 真是遺憾!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=godloves&aid=4759746