字體:小 中 大 | |
|
|
2011/01/03 16:46:13瀏覽478|回應0|推薦7 | |
國中時英文老師邀請我,出考題改考卷, 同學過不過由我決定 , 高
中時也常提早下課,因為全班只有我會回答問題,因此多少對自己的 英文充滿自信,哪知和老美交談時 ,常把他們搞得滿頭霧水, 原來用 中國式的思維説英文,根本行不通 ,畢竟東西方的文化與生活背景 差異甚大 ,而語言是生活的產物, 因此會影響表達的方式 , 在領悟 之後 , 深深發覺到幫老外做現場的口譯者,常翻譯得很離譜,有時 甚至是各説各話.去到美國之後 , 方知有些中英字典更是亂翻 , 譬如 1) cute 指玩具, 小動物或小孩是"可愛", 指男或女生則表示具有" 吸引力 " 2) aggressive 充滿野心到不管傷害他人與否而不是" 積極 " ambitious 是" 積極 "或"有企圖心" 而不是" 野心 " 3) sophisticated 是具有足夠的生活經驗,可以做出正確的判斷與具有藝 術品味,而不是"很世故" 4) "我不屑"可翻成 I couldn't care less ! 或 I don't give it a damn. 5)我無法自制" 是 I can't help it ! 6)" 放馬過來 " 是 bring it on ! 7) "黃色笑話" 是dirty joke ! 8) "冷笑話 " 是 dry humor (or black humor),台灣高官多半說得是dry humor 9)"二手的東西" 該説 used~ (如 used books, used clothes~ ) 10) "美食專家" a gourmet 或 a connoisseur of (fine wine ~)要知英文裡面,加入 了不少外來語,尤其是談到 fashion (時髦)以及 cuisine(廚藝) ,大都用法文. 在台灣,許多人花了錢與時間學英文,卻是八竅只通七竅( 一竅不通),只知 甜蜜地對英文付出,卻缺乏智慧與認知 , 真是遺憾! |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |