字體:小 中 大 | |
|
|
2010/11/15 20:30:11瀏覽338|回應0|推薦10 | |
在電視上常常看到新聞節目,對剛發生的新聞居然 寫著 Just in 而不是 the breaking news,以及下一個節目是 ‧‧竟寫著 next on 並非 coming up next 還有食物可以外帶 寫成 take away 而不是 take out , 她太超過是 She's too over. 而不是 She's too much. 叫人一聽便知是中國式的英文, 雖寫的是英文卻使英、美國人看不懂,這豈不笑死他人, 還放到電視以及媒體上誤導他人,真是不該。 敎英文多年,知道台灣學生講英文老是先想中文,要 知東方與西方文化有著極大差別,其生活、思維與表達的 方式因此也大有不同,勉強用中文去表達英文的思維,再 多好也無法避免其不完整的缺陷,不信的話,不妨多注意 老外所講的英文式的中文便會明白,不單如此也不要硬將 英文翻成中文,而是去了解什麼情況該講什麼話,方才是 正確,譬如餐廳或酒吧的服務生對客人說 「last call」時, 也就是提醒客人趕快點菜因為廚房要關了,而不要亂翻譯 成「上次打的電話」,否則會鬧出很多的笑話。 我曾因為自己的英文很好的關係,用英文的思考學法 文,剛開始的確對我有所幫助,直到有一天我忽然頓悟, 原來幫我的方法也是害我的,因為每當一講法文我就得先 想英文,不但因此而浪費時間還會造成「不完美」的缺陷 ,畢竟英文不是法文要不也就不須再學法文,從此,我便 開始強迫自己深入了解法國人的生活態度與文學,試著用 法國人的心態表達法文,果然這麼做以後,我的法文便馬 上突飛猛進。 基於過去學語言的經驗所造成的不必要的障礙,在此 我奉勸學英文的人萬萬不可用中文的思考學英文,否則到 頭來不但會事倍功半,而且還辭不達意,畢竟東、西方的 看法有極大的差距。
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |