補記: 台北世大運期間:1.有舞友問我說:聽說世大運的會歌原是西班牙的民歌? 2.自冉X報報導世大運會歌是"拉丁歌曲"? 青蛙老師說:這兩個資訊全是錯的! 青蛙老師說明: 1.歌詞的最源頭可追溯至西元1287年的一篇拉丁文詩文的手稿,此手稿目前存於法國巴黎的法國國家圖書館.歌曲是在西元1781年由Christian Wilhelm Kindleben所作,Halle出版名為"Studentenlieder"(德文,中譯:學生歌集)中.是拉丁文與德文雙語文歌詞.但拉丁文不是西班牙文,這首歌曲跟西班牙一點關係都沒有! 2.自冉X報想取巧(為避開上述1.的錯誤?),自作聰明卻又弄巧成拙的說本歌曲為”拉丁歌曲”,愚昧到連拉丁文歌曲≠拉丁歌曲這麼基本的sense都不知道!本歌曲使用的是拉丁文,但不是拉丁歌曲!拉丁歌曲指的是使用西班牙文和葡萄牙文演唱的歌曲,屬於現代的流行音樂類別之一,流行歌曲界都還有熱門拉丁歌曲排行榜,網路上隨便查都查得到.這麼明顯的錯誤還大喇喇地貼在自己的網頁上而不自知.傳播錯誤資訊給大眾,卻讓識者搖頭再三.
上面是先簡單的介紹,讓舞友們有一個概括的印象,現在將學生王子分為歌詞與音樂兩部份細述如下:
歌詞部份: 原始歌詞據信是出自於一張西元1287年的拉丁文詩文的手稿,雖然這張手稿中並沒有"Gaudeamus Igitur"字樣,但其中有兩句詩文跟現在Gaudeamus Igitur的歌詞相當接近.目前這張手稿收藏在法國巴黎的法國國家圖書館中.當然,這首13世紀的拉丁詩文在當時是沒有旋律搭配的.到了18世紀初,大約西元1717年左右,德文翻譯版本出現了,大約在西元1730年才出版,也是只有詩詞沒有旋律搭配.大約在西元1723年到1750年之間,出現了拉丁文版手抄本的學生歌本,此歌本目前保存在德國柏林國立圖書館裏.當然,歌詞跟現在的歌詞是不一樣的.本歌曲最大的變革,成為現在的版本(拉丁文)和德文翻譯版本是在西元1781年由Christian Wilhelm Kindleben所作, Halle出版的歌本,名為"Studentenlieder"(德文,中譯:學生歌集).
拉丁文歌詞(西元1781年版,也就是現在版):
Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus. Post iucundam iuventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus.
Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere? Vadite ad superos Transite in inferos Hos si vis videre.
Vita nostra brevis est Brevi finietur. Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur.
Vivat academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet; Vivant membra quaelibet; Semper sint in flore.
Vivant omnes virgines Faciles, formosae. Vivant et mulieres Tenerae, amabiles, Bonae, laboriosae.
Vivat et res publica et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas Quae nos hic protegit.
Pereat tristitia, Pereant osores. Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores.
歌詞中譯: 一同歡樂 趁我們年輕時 年華盡褪 垂暮亦終 我們只得長埋大地
先人今何在 在世界何方 早登極樂 或步入陰曹 問你願拜見否
人生苦短 匆匆結束 死亡將至 催命不留情 無人倖免
學院萬歲 業師萬歲 男同學萬歲 女同學萬歲 願你萬古長青
閨女萬歲 從容美麗 婦人萬歲 溫柔可親 滿是勤勞
祖國萬歲 還有她的統治者 城邦萬歲 還有她的支配者 保護我們
悲傷消失! 仇恨消失! 魔鬼消失! 那些反年輕人的傢伙, 還有嘲諷的人!
青蛙老師註:每一段第一行到第二行,和最後一行的歌詞要唱兩遍.
音樂: 這首歌旋律的起源有點難尋,目前我能找到的資料中,最早出現是在西元十六世紀的西元1525年.根據德國A.H.Hoffmann von Fallersleben於西元1872年所發表的論文中所述,西元1525年在德國宗教家馬丁路德的婚禮上,有人問馬丁路德,Gaudeamus Igitur能否用旋律唱出來?於是馬丁路德就哼出了三段,每段18行,總共54行的歌曲.然而這只有記載,並沒有留下歌詞與歌譜.音樂本最早的印刷版是出現在西元1782年的德國歌本"歡宴之歌"(Lieder für Freunde der Geselligen Freude)裏,這本書是在德國萊比錫出版的,歌詞搭配的是前面介紹過的Christian Wilhelm Kindleben在西元1781年寫的德文版歌詞.
此時海德堡的大學生們仍如以往快樂的高聲唱歌,一首首亮麗的歌聲陣陣傳來.卡爾終於來到海德堡,他見了當年的同學們,當然,最重要的,他也跑去見了凱西.情人見面分外眼紅...凱西真的就按照瑪格麗特的說法,告訴卡爾說她就要嫁人了;卡爾當然晴天霹靂,好吧,你既然有人可以嫁,我當然也有人可以娶,當下就決定要娶瑪格麗特公主......然而,在他的心中,凱西永遠是他的至愛.此時"Deep in My Heart, Dear"的樂聲再度響起, ......幕..慢..慢..的..落..下.....
此時再聽Deep in My Heart, Dear的感覺真的跟第一幕同一首歌深情款款的感覺真的不一樣: