花之語
(歌:日本/舞:張慶三老師編)
歌名:花言葉の唄
作詞:西條八十
作曲:池田不二男
原唱:松平晃/伏見信子合唱
舞名:花之語
編舞:張慶三老師,編於民國62年6月
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.第0039集,土風舞用的是演奏曲.
本舞簡介原來是在十幾年前(民國100年4月1日)發表於全台灣最大的土風舞論壇-舞之心論壇的音樂帖裏,主要是介紹音樂來源與歌詞內容,以及歌曲欣賞(原帖貼於舞之心論壇http://www.okc.folk-dance.org/talk/viewthread.php?tid=7207&extra=&highlight=%AA%E1%A4%A7%BBy&page=12 與 http://www.okc.folk-dance.org/talk/viewthread.php?tid=7207&extra=&highlight=%AA%E1%A4%A7%BBy&page=13).本篇除了延續音樂介紹之外,另外增加一些舞蹈的內容,請各位舞友們慢慢品嘗.
本歌名”花言葉の唄”直譯為:花語的歌,是昭和11年(民國25年)日本新興映画電影公司出品的電影"初戀日記"的主題曲,由松平晃與伏見信子男女合唱.花言葉在這裡隱喻初戀的意思.(青蛙老師八卦:松平晃與伏見信子在合作完這部電影之後,倆人就結婚了…可是沒幾個月就離婚了)
日本昭和11年電影”初戀日記”:
日文歌詞:
1. 男:
可愛い蕾よ きれいな夢よ
乙女心に よく似た花よ
咲けよ咲け咲け 朝露夜露
咲いたら上げましょ あの人に
2. 女:
風に笑うて 小雨にないて
何を夢見る 朝花夜花
色は七色 想いは十色
咲いたら上げましょ あの人に
3. 男:白い花なら 別れの涙
女:紅い花なら 嬉しい心
男:青い花なら 悲しい心
男女合:咲いたら上げましょ あの人に
這麼古早的日文,不是像我這樣的普通人可以翻譯的,只好求助我的日本友人,Suzuko Saito San.Saito San回信說,這是古詩,有一些詞不是白話文可以直接翻的,大概的意思是這樣:
歌詞中文翻譯:(來自日本友人Suzuko Saito San的翻譯)
1.
可愛的花蕾,美麗的夢,
少女的心似乎就像花一樣
開花,如果開花的話可將朝露,夜露澆在花上
2.
對著風笑,小雨下著,
在夢裡看見什麼,早晨的花,晚上的花
花開時澆上七種顏色回憶十色
3.
如果是白色的花,是離別的眼淚
如果是紅色的花,是歡喜的心
如果是藍色的花,是悲傷的心
如果開花的話想要在花上澆上這些
接下來請舞友們欣賞花言葉の唄,昭和11年的原曲:
早期台灣很多閩南語歌曲都是翻唱自日本,這首歌當然也有人翻唱,那是台灣早期閩南語歌后紀露霞所演唱的”花之歌”.
閩南語歌詞:
1.
百花齊開色青紅 親像甜蜜好眠夢
含苞待放小花蕾 正是阮的心情開
早時朗日夜露水 春雨也愛伊快開
蜜蜂蝴蝶無來採 送乎情人愛
2.
明風朗日花塊笑 大雨未停花淋澆
早早晚晚攏眠夢 不知心思念幾項
黃紅青綠花十色 阮心思念幾十項
蜜蜂蝴蝶無來採 送乎情人愛
3.
人講白花不通採 伊是離別的目屎
紅花青美甲有靈 表示歡喜的心情
青花又靠著被愛 阮是有是愛你知
蜜蜂蝴蝶無來採 送乎情人愛
(咦?怎麼閩南語歌詞愈看愈像日文歌詞的翻譯? )
紀露霞演唱閩南語翻唱版:
老闆招待中文舞序:
青蛙老師註:本舞前奏有序舞動作,序舞就代替開舞時的敬禮動作,所以本舞開舞時舞伴不用另外再敬禮.第一段舞伴倆人過手門,青蛙老師覺得有隱喻情侶之間比翼雙飛之意,非常甜蜜.
最後老闆招待,由高雄市常春土風舞協會提供,林顯堂老師與呂富美老師示範本舞.在此特別感謝高雄市常春土風舞協會與林顯堂與呂富美出錢出力,為土風舞舞友們無私的奉獻.就我所知,林老師與呂老師對示範動作要求相當精細,對舞蹈的正確性要求很高,務必與原編舞老師的舞序動作完全match,花費時間與精神推敲每一個動作,這種嚴謹的精神令人相當敬佩.(拍手)
附註: 本文在2011/04/01首度發表於舞之心論壇