拿波里手鼓舞 (歌 : 義大利 / 舞 : 美國 )
歌名 :Cicerenella 作詞 : 佚名 . 義大利民謠 作曲 : 佚名 . 義大利民謠 演唱 : 民謠 , 演唱者眾 舞名 :Neapolitan Tarantella 編舞 : 義大利傳統舞蹈( 我們現在跳的舞法為美國老師所編) 中文舞名 : 拿波里手鼓舞 預備舞姿 : 雙人舞 , 雙圈 , 面相對 , 與舞伴相距約 1 公尺雙手自然下垂 這一 首舞為家喻戶曉的義大利傳統舞曲 , 來源內容相當豐富,青蛙老師打算分三個部份來介紹本舞:一.來源;二.歌曲;三.舞蹈 .
一、來源 : 手鼓 舞 , 中文又名鈴鼓舞 , 原名 :Tarantella, 中文譯為 : 塔朗泰拉舞曲 , 為義大利聞名於世的傳統民俗舞蹈 . 塔朗泰拉在義大利不同的地區也有不同的名稱 , 例如在 Campania 地區叫做 tammuriata, 在 Salento 地區叫做 pizzica 等等 , 但其統一的總稱仍是叫做塔朗泰拉 . 塔朗 泰拉的起源相當有趣 , 據歷史學家所述 , 塔朗泰拉的起源可以溯源至西元前 186 年的古羅馬時代 ( 真的有夠給他古老的啦 , 西元前耶 . ),由於古羅馬元老院下令 , 禁止對酒神的任何祭祀儀式 . 但你上有政策 , 我就下有對策 , 於是老百姓就將祭祀酒神的儀式地下化 , 假裝用瘋狂跳舞的方式來治療一種被毒蜘蛛咬到中毒的病症 , 實際上就是對酒神進行膜拜儀式 . 酒神祭祀之舞 : 至今 能夠找到最早有關於塔朗泰拉治療毒蜘蛛病的文獻紀錄是在西元 1100 年左右 , 到了西元 16,17 世紀左右 , 對塔朗泰拉的描述就更為完整了 . 比較完整的 Tarantella 的來源敘述如下 : Tarantella 是出自於義大利南部塔朗托 (Taranto) 這個地方的傳說 . 大家都知道義大利整個國家像一隻靴子 ,Taranto 位於靴底跟鞋跟的交接處的 Taranto 灣 , 是 Puglia 的省會 , 風景相當優美 . Taranto 位置圖 : Taranto 鳥瞰 : 相傳 在義大利 Taranto 這個地方有一種不結網 , 在地上爬的蜘蛛 , 叫做塔朗圖拉 ( 義大利文叫做 :Tarantula, 英文名 :Wolf Spider( 狼蛛 )), 相當的毒 , 狼蛛 : 被這 種蜘蛛咬到後 , 全身酸痛無力 , 頭腦昏沉 , 噁心嘔吐 , 更可怕的是 , 這種病是無藥可醫的 ! 被狼蛛咬到 : 俗話 說 " 久病成良醫 ", 最後還是被百姓找到醫治這種病的藥方 : 被毒蜘蛛咬到的人只要不斷的跳舞 , 不斷的運動 , 讓自己儘量流汗 , 那麼蜘蛛的毒就會經由流汗排出體外 , 這種病就會不藥而癒了 . 這個也叫做 :tarantism( 治療跳舞病的療方 ). 也許你會問要跳多久 ? 或許幾個小時吧 , 嚴重的可能要跳好幾天呢 ! 於是 你會在義大利南部的農地發現一個現象 , 當農忙時 , 在農地的四周會有很多樂器演奏者等著被雇 . 當有農夫被毒蜘蛛咬到時 , 他們就會請這些樂師演奏音樂 , 農夫就配合音樂瘋狂跳舞 , 把毒液排出來 . 不但如此 , 在汗流浹背之餘 , 鬱悶的心情也會隨著輕快的節奏開朗起來了呢 . 後來 有人手拿鈴鼓 (tambourine) 配合節奏敲擊助興 , 效果非常的棒 , 於是就形成了義大利特有的 Tarantella 舞蹈 .( 好奇怪齁 ,Tarantella 跟 Tarantula, 還有 Taranto 這 3 個字怎麼長得都那麼像呢 ?) Tambourine: 演奏 Tarantella 最常用的樂器當然就是曼陀鈴了 (Mandolin), 有時也會搭配其他樂器做伴奏 , 例如手風琴 , 吉他 , 小提琴 , 牛鈴 (Cianciani)... 等等 . 曼陀鈴 :
我們 常跳的義大利鈴鼓舞有 : 拿波里手鼓舞 , 義大利鈴鼓舞 , 表演會鈴鼓舞 , 西西里手鼓舞 .... 等等 . 二 . 歌曲 : 本歌曲最古老的考證曲名是 Cicerenella, 原為女子名 , 意思是小豆子 (little pea) 的意思 , 作於西元 18 世紀 , 作者已不可考 . 到了 19 世紀 , 本歌曲已經廣為流傳 , 並成為塔朗泰拉最紅的舞曲 , 此時的歌曲名字也變成了 Tarantella of Posillipo, 意思是來自 Posillipo 的塔朗泰拉舞曲 , 音樂的特色是音樂搭配的道具除了鈴鼓之外 , 還多了響板 (castagnette 是 ).Posillipo 是位於那普勒斯西南方的一個小山丘 , 綿延約 6 公里長 , 從山丘上俯瞰拿波里海灣是絕美的風景 . Posillipo 俯瞰拿波里海灣是絕美的風景 在這 裡介紹義大利早期的版本 , 當然 ,19 世紀的原始版本是找不到啦 , 在這裡青蛙老師介紹的版本是西元 1915 年由 Giuseppe Milano 演唱的珍貴版本 , 現在就請各位舞友們欣賞 : Cicerenella 由 Giuseppe Milano 演唱 , 西元 1915 年 :VIDEO 本歌 曲到了西元 1967 年才由義大利歌星 Roberto Murolo 唱紅 . 義大利原文歌詞 : Cicerenella mia Sì bbona e bella Cicerenella teneva o ciardino E llannacquava cu llacqua e lu vino Ma llannacquava po senza langella E chistè o ciardino de Cicerenella Cicerenella teneva na gatta Chera cecata e purzí scontraffatta La strascenava cu meza codella E chestè la gatta de Cicerenella Cicerenella teneva no gallo E tutta la notte nce jeva a cavallo Essa nce jeva po senza la sella E chisto è lo gallo de Cicerenella Cicerenella teneva nu ciuccio E llavéa fatto nu bellu cappuccio Ma nu teneva né ossa e né pelle E chisto è lu ciuccio de Cicerenella Cicerenella tenea na gallina Che facéa llove la sera e matina Lavea mparata a magnà farenella E chesta è a gallina de Cicerenella Cicerenella tenéa na pennata E, tutta la notte, le steva allummata E llallummava co la lucernella E chesta è a pennata de Cicerenella Cicerenella teneva na votte Metteva da coppa e asceva da sotto E nun ce steva tompagno e cannella Chesta è la votte de Cicerenella Cicerenella tenéa na remessa E nce metteva cavallo e calesse E nce metteva la soja tommonella E chesta è a remessa de Cicerenella Cicerenella tenéa na tièlla Frijeva llove cu la mozzarella E le ffrijeva cu la sarcenella E chesta è a tièlla de Cicerenella Cicerenella mia Sì bbona e bella 義大 利歌星 Roberto Murolo 演唱的版本 , 西元 1967 年 :VIDEO 咦 ? 奇怪 ? 怎麼上面這些歌曲怎麼跟我們跳的都不一樣 ? 沒錯 , 的確不一樣 . 土風舞的拿波里鈴鼓舞有兩個版本 , 一首是用上面傳統的 Cicerenella 民謠 , 由美國 Madelynne Greene 老師於西元 1947 年 10 月所編的版本 . 美國 Madelynne Greene 老師 : Madelynne Greene 老師編的拿波里手鼓舞原文舞序 ( 落落長 ): 我們 現在用的音樂歌名就叫做 Neapolitan Tarantella. 目前我能找到比較早的版本大約是在西元 1947 年由 J. GEANACOS and his Venus Club Orchestra 演奏 78 轉小唱片的版本 : 西元 1947 年由 J. GEANACOS and his Venus Club Orchestra 演奏的版本 Neapolitan Tarantella 樂譜 : 這首 歌紅到連美國電影也拿來當電影插曲 ,Five Weeks in a Balloon 電影主題曲 , 由非常出名的 Brother Four 主唱 VIDEO 我們 土風舞用的音樂是由以色列國民天后朱拉吉兒演唱的版本 , 收錄在西元 1961 年出版的 "The Whole World Dances" 專輯中 , 弦歌片編號第 1009 集 . 這張專輯全部都是土風舞音樂 ( 我差不多都會跳 , 只有 1,2 首不會 ): 朱拉吉兒唱片封面 : 朱拉吉兒唱片封底 : 朱拉吉兒版歌詞 : 1. Qualche mago, qualche fata, Cicerennella sha rubata, Uhe guaglione piccerilli, Vui avite da strilla. Suone e cante, alluche e strille, Fin che saggiada trova, Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. la la la la…… 1. Qualche mago, qualche fata, Cicerennella sha rubata, Uhe guaglione piccerilli, Vui avite da strilla. Suone e cante, alluche e strille, Fin che saggiada trova, Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. 和 . Cicerennella, chi sa pigliata? Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, chi sa pigliata? Cicerennella ca nun ce sta. (2S) ( 間奏 ) la la la la…… 1. Qualche mago, qualche fata, Cicerennella sha rubata, Uhe guaglione piccerilli, Vui avite da strilla. Suone e cante, alluche e strille, Fin che saggiada trova, Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. 和 . Cicerennella, chi sa pigliata? Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, chi sa pigliata? Cicerennella ca nun ce sta. ( 短間奏 ) 1. Qualche mago, qualche fata, Cicerennella sha rubata, Uhe guaglione piccerilli, Vui avite da strilla. Suone e cante, alluche e strille, Fin che saggiada trova, Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. la la la la…… ( 長間奏 ) Suone e cante, alluche e strille, Fin che saggiada trova, Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. 結尾 . Se nun te trovo, Cicerennella, Cicerennella, Cicerenne, Se nun te trovo, Cicerennella, Voglio ca subito presto muri! (2S) 歌詞中譯 : ( 就義大利文而已嘛 , 難不倒青蛙老師的 . ) 1. 是哪一個女巫呀 ? 是哪一個妖精呀 ? 偷走我心愛的小豆子 Cicerennella 讓我這個街頭小頑童 如此的寂寞悲傷 大聲地唱吧 , 大聲地嘶吼吧 直到我找到她 小豆子 Cicerennella, 小豆子 Cicerennella 小 ~, 小 ~, 小豆子 Cicerennella 啦 ~ 啦 ~ 啦 ~ 1. 是哪一個女巫呀 ? 是哪一個妖精呀 ? 偷走我心愛的小豆子 Cicerennella 讓我這個街頭小頑童 如此的寂寞悲傷 大聲地唱吧 , 大聲地嘶吼吧 直到我找到她 小豆子 Cicerennella, 小豆子 Cicerennella 小 ~, 小 ~, 小豆子 Cicerennella 和 . 小豆子 Cicerennella 被誰抓去了 ? 小豆子 Cicerennella 小豆子 Cicerennella 被誰抓去了 ? 小豆子 Cicerennella 不在這裡 (間奏 ) 啦 ~ 啦 ~ 啦 ~ 1. 是哪一個女巫呀 ? 是哪一個妖精呀 ? 偷走我心愛的小豆子 Cicerennella 讓我這個街頭小頑童 如此的寂寞悲傷 大聲地唱吧 , 大聲地嘶吼吧 直到我找到她 小豆子 Cicerennella, 小豆子 Cicerennella 小 ~, 小 ~, 小豆子 Cicerennella 和 . 小豆子 Cicerennella 被誰抓去了 ? 小豆子 Cicerennella 小豆子 Cicerennella 被誰抓去了 ? 小豆子 Cicerennella 不在這裡 (短間奏 ) 1. 是哪一個女巫呀 ? 是哪一個妖精呀 ? 偷走我心愛的小豆子 Cicerennella 讓我這個街頭小頑童 如此的寂寞悲傷 大聲地唱吧 , 大聲地嘶吼吧 直到我找到她 小豆子 Cicerennella, 小豆子 Cicerennella 小 ~, 小 ~, 小豆子 Cicerennella 啦 ~ 啦 ~ 啦 ~ ( 長間奏 ) 大聲地唱吧 , 大聲地嘶吼吧 直到我找到她 小豆子 Cicerennella, 小豆子 Cicerennella 小 ~, 小 ~, 小豆子 Cicerennella 結尾 . 如果我找不到你 , 小豆子 Cicerennella 小豆子 Cicerennella, 小豆子 如果我找不到你 , 小豆子 Cicerennella 我寧可現在就死去 ( 青蛙老師註 : 張慶三老師的中文舞序中這一句歌詞的翻譯是錯的 ! 青蛙老師 翻譯才是對的 .) 土風舞版音樂 : 而我 們的舞法則是流行於美國南加州土風舞基金會的版本 , 至於編於何時待考 . 我們現在跳法的原文舞序 : 老闆 招待本舞示範影帶 , 由旅美德州達拉斯華人土風舞社所演出的版本 : VIDEO 青蛙 老師註 :1. 此影帶有年代了 , 當年的錄影技術有影音不同步的問題 , 請各位舞友們了解 ; 2. 第一段第一個舞步錯了 , 應該是蘇格蘭均衡步 , 也就是上面原文舞序中說的 Pas de Basque, 影片中的跳法是錯的 , 請舞友們注意 . 土風舞之路 - 蘇格蘭均衡步 : 蘇格 蘭均衡步 , Pas de Basque, 由蘇格蘭小朋友示範 :VIDEO 蘇格 蘭均衡步 , Pas de Basque, 由蘇格蘭大朋友示範 VIDEO 最後 老闆招待中文原文舞序 : PS:是否有細心的舞友發現到中英文舞序中有一個小小的不同,而這個小小的不同對音樂和舞蹈卻是大大影響?找到的人有獎品哦! 參考資料 : 1. 英文版維基百科 2.義大利文版維基百科 3.義大利文化遺產網站 (Italy Heritage) 4. 布利坦尼加 (Britannica) 百科網站 5.義大利文化旅遊網站 (Italiansrus) 6. 認識那普勒斯 : 納普勒斯觀光官網 7.加州大學聖塔芭芭拉分校圖書館 (UC Santa Barbara Library) 8. 土風舞世界 ( 精選 ): 張慶三老師編著 9.弦歌唱片 : 第 1009 集 10.古典貓網站 :classiccat.com 11. 土風舞之路 : 張慶三老師與陳芳枝老師合著