網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
啼鳥 - 原曲:法國/舞:以色列
2019/07/16 10:32:03瀏覽1743|回應0|推薦0

啼鳥
(原曲:法國/:以色列)

 

歌名:Si tous les oiseaux
作詞:Jean Broussolle
作曲:Jean Pierre Calvet
演唱:Les Compagnons de la chanson合唱團,西元196137
以色列翻唱資訊:
歌名:אלו ציפורים(音譯:Ilu Tziporim)
填詞:נעמי שמר(音譯:Naomi Shemer)
作曲:Jean Pierre Calvet
演唱:להקת הנח"ל(音譯:Lahakat Hanachal),西元197848
舞名:同歌名
編舞:משה אסקיו(音譯:Moshe Eskayo),西元1983
土風舞音樂:第十一屆亞洲土風舞營
預備舞姿:有舞伴的行列舞(PL(Partner,Line)),面向音樂台,男左女右.

本舞為以色列新編舞,西元1983年由Moshe Eskayo所編.其實這首歌曲音樂與歌詞都很優美,以色列另外一位編舞者Amnon Shauli在西元1982年就已經用同一首歌曲編成團體舞.Moshe Eskayo雖然晚了一年,但是他編舞的手法比較不一樣,Moshe Eskayo用的是排舞與雙人舞混搭的方式作編排.說是排舞又有雙人互動的部份;說是雙人舞,卻又從頭到尾碰都不碰舞伴一下,又很奇怪.舞型倒是不折不扣的行列排舞沒有問題.

舞名取為啼鳥,這真的令人佩服的命名.本舞舞名同歌名,翻唱法國歌唱團體Les Compagnons de la chanson合唱團於西元1961年的歌曲Si tous les oiseaux.不論法文原文或希伯來文歌名都很難翻譯完整意思,意思直譯為:如果所有的鳥兒能夠…,這個”…”包括了可以像人一樣說話啦,可以飛越大海啦,可以怎麼樣怎麼樣的.因此本舞中文舞名的命名老師引用唐朝詩人孟浩然隱居在襄陽城東南鹿門山時所作的一首五言絕句春曉裏的名句:”春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少中的啼鳥為舞名,真的令人讚嘆,翻譯得巧妙!




本舞原曲是來自法國的Les Compagnons de la chanson合唱團西元1961年的唱片.Les Compagnons de la chanson合唱團我們中文可以翻成歌唱伙伴合唱團”,團員一共有9.他們是在西元1946年從另外一個團體Compagnons de la musique(音樂夥伴合唱團)分離出來的歌唱團體.Les Compagnons de la chanson在法國60,70年代是個相當轟動的樂團,他們總共出版超過350張的唱片,可見他們火紅的程度.而本曲Si tous les oiseaux收錄在他們西元196137日出版的同名專輯,A面第一首.

Si tous les oiseaux專輯唱片封面:


Si tous les oiseaux專輯唱片封底:


Si tous les oiseaux專輯唱片A:



法文原文歌詞:
1.
Si tous les oiseaux qui ont chanté au ciel de mai
Si tous ces oiseaux pouvaient un jour nous raconter
Tout ce quils ont vu, ce quils ont vu et entendu
Quand ils se posaient dans les feuillages revenus

1.
Sur les mousses vertes, les prairies désertes
Au creux des vallons ensoleillés, au bord des cascades
Dans leurs embuscades que damours ils ont vu commencer

2.
Si tous les oiseaux qui ont chanté au ciel de mai
Si tous ces oiseaux pouvaient un jour nous raconter
Tous ces grands bonheurs et tous ces pleurs vite séchés
Ces robes froissées quun autre amour a repassé

2.
Oh mais quelle histoire difficile à croire
Que de choses ils pourraient raconter
Messieurs les poètes ce serait la fête
Vous nauriez pu quà les écouter

結尾.
Mais tous ces oiseaux jamais jamais ne parleront
Ils repartiront et quitteront le ciel de mai
Emportant nos secrets

歌詞中譯:(不用奢望青蛙老師會花錢去請法文翻譯,還是由我自己來翻吧.)
1.
如果五月的天空上哪些歌唱的鳥兒
如果那些所有的鳥兒能夠告訴我們
它們所看過的,看過和聽過的
當它們停在樹葉上的時候(青蛙老師註:這一句跟上一句是倒裝句)

1.
在苔蘚上,在曠野上
在陽光下的山谷底,在瀑布邊
它們暗中目擊了多少愛情故事正開始萌芽

2.
如果五月的天空上哪些歌唱的鳥兒
如果那些所有的鳥兒能夠告訴我們
在那分外喜悅的時候與很快拭乾眼淚的時候
那一堆皺巴巴的衣服還沒有找到另一個愛人來用熨斗燙平

2.
,那是一件難以置信的事
它們能告訴我們多少故事呢
詩人先生,早該這麼做了
你只要聽它們說就可以了

結尾.
但是所有的鳥兒都不會說話
它們終究會飛離這個五月的天空
帶走我們所有的秘密

法國Les Compagnons de la chanson合唱團原唱:


希伯來文版是由Naomi Shemer填詞翻譯,內容與法文原版歌詞相近.土風舞版是出自西元197848日上映的一部以色列電影合唱團中的插曲.電影內容講的是從西元1967年開始的以阿戰爭期間,以色列的軍隊裏面組成一支合唱團的經過.各位舞友們都知道以色列的周圍被阿拉伯國家所包圍,四周都是敵對國家,因此以色列是全民皆兵制.在嚴格軍事訓練與緊張的戰備之下,仍需要娛樂來緩解張力,於是在軍隊裏面成立合唱團巡迴演唱勞軍.像我們跳過的風聲,只在以色列等等都是以色列軍人合唱團演唱的版本(只在以色列是海軍合唱團唱的).這部電影的原聲帶一共收錄了12首歌,大部分都是翻唱歌曲,包括這一首啼鳥也是.這部電影在西元19811011日也在美國開始上映.

以色列專輯唱片封面:


以色列專輯唱片封底:


以色列專輯唱片:(啼鳥在B面第一首)



後來發行的電影DVD封面:



希伯來文歌詞:
1.
אילו ציפורים אשר עפות מעל הים
אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם
אלו סיפורים היו ודאי לציפורים
על הארצות אשר מעבר להרים.

1.
כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת
כל הרכסים המושלגים
כל ימי הפרך שחלפו בדרך
כל השבתות והחגים.

2.
אילו ציפורים אשר עפות מעל הים
אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם
אלו מן שירים היו ודאי לציפורים
איזה קרנבל היה לכל המשוררים.

2.
כל ירק היער, כל חשכת הסער
כל חמדת הקיץ בלבבות
זו אשר הופכת לצבעי שלכת
של האהבות הנכזבות.

(
間奏:口哨聲)

1.
כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת
כל הרכסים המושלגים
כל ימי הפרך שחלפו בדרך
כל השבתות והחגים.

結尾.
אך הציפורים נאמנות לשתיקתן
ועם בוא הסתיו
הן ממריאות במחי כנף
והסודות איתן.   


歌詞中譯:(還會請誰來翻譯嗎?就是我啦! )
1.
如果鳥兒可以飛越大海
如果鳥兒可以像人類一樣地說話
鳥兒會說有什麼樣的故事
關於群山背後那些廣大的土地(青蛙老師註:此句與上一句為倒裝句)

1.
夢幻的海邊,天藍色的湖泊
白雪靄靄的山脈
一路走來的辛苦之路
還有安息日與假日

2.
如果鳥兒可以飛越大海
如果鳥兒可以像人類一樣地說話
它們會唱出什麼樣的歌呢
這是多麼熱鬧詩人們的嘉年華會(青蛙老師註:詩人指的是鳥兒)

2.
青翠的森林,暗黑的暴風雨
內心屬於夏天的那一個角落
全都轉變成蕭瑟秋天的顏色
因為失戀了

(
間奏,口哨聲)

1.
夢幻的海邊,天藍色的湖泊
白雪靄靄的山脈
一路走來的辛苦之路
還有安息日與假日

結尾.
!鳥兒們仍然是無語
當秋天到來
它們亦將飛離
這些秘密也都隨它們一起消逝

以色列電影合唱團中的啼鳥原曲:


最後老闆招待參考示範帶:



110年2月14日新增:

老闆招待中文舞序
:




老闆招待英文舞序_01:


老闆招待英文舞序_02:




參考資料:
1.
希伯來文版維基百科


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=128114115