舞名取為啼鳥,這真的令人佩服的命名.本舞舞名同歌名,翻唱法國歌唱團體Les Compagnons de la chanson合唱團於西元1961年的歌曲Si tous les oiseaux.不論法文原文或希伯來文歌名都很難翻譯完整意思,意思直譯為:如果所有的鳥兒能夠…,這個”…”包括了可以像人一樣說話啦,可以飛越大海啦,可以…怎麼樣怎麼樣的.因此本舞中文舞名的命名老師引用唐朝詩人孟浩然隱居在襄陽城東南鹿門山時所作的一首五言絕句”春曉”裏的名句:”春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少”中的”啼鳥”為舞名,真的令人讚嘆,翻譯得巧妙!
本舞原曲是來自法國的Les Compagnons de la chanson合唱團西元1961年的唱片.Les Compagnons de la chanson合唱團我們中文可以翻成”歌唱伙伴合唱團”,團員一共有9人.他們是在西元1946年從另外一個團體Compagnons de la musique(音樂夥伴合唱團)分離出來的歌唱團體.Les Compagnons de la chanson在法國60,70年代是個相當轟動的樂團,他們總共出版超過350張的唱片,可見他們火紅的程度.而本曲Si tous les oiseaux收錄在他們西元1961年3月7日出版的同名專輯,A面第一首.
Si tous les oiseaux專輯唱片封面:
Si tous les oiseaux專輯唱片封底:
Si tous les oiseaux專輯唱片A面:
法文原文歌詞: 1. Si tous les oiseaux qui ont chanté au ciel de mai Si tous ces oiseaux pouvaient un jour nous raconter Tout ce quils ont vu, ce quils ont vu et entendu Quand ils se posaient dans les feuillages revenus
和1. Sur les mousses vertes, les prairies désertes Au creux des vallons ensoleillés, au bord des cascades Dans leurs embuscades que damours ils ont vu commencer
2. Si tous les oiseaux qui ont chanté au ciel de mai Si tous ces oiseaux pouvaient un jour nous raconter Tous ces grands bonheurs et tous ces pleurs vite séchés Ces robes froissées quun autre amour a repassé
和2. Oh mais quelle histoire difficile à croire Que de choses ils pourraient raconter Messieurs les poètes ce serait la fête Vous nauriez pu quà les écouter
結尾. Mais tous ces oiseaux jamais jamais ne parleront Ils repartiront et quitteront le ciel de mai Emportant nos secrets