網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
最後的華爾滋 - 華爾滋
2014/01/23 21:48:09瀏覽2454|回應0|推薦1

最後的華爾滋 - 華爾滋



曲名: The Last Waltz
作詞: Barry Mason and Les Reed
作曲: Barry Mason and Les Reed
演唱: Engelbert Humperdinck (1967年)
舞名: 最後的華爾滋
編舞: 劉效坡老師
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C.- 第0032集


這首歌是英國貓王Engelbert Humperdinck最暢銷的歌曲之一,自1967年出版以後,從1967年9月起,連續

在英國排行榜連續佔據第一名位置長達5週,在歐洲各國都進入前十名;在美國Billboard也進入熱門百大

第25名,唱片銷售很快就破百萬張.同時翻唱成各國語言流行於全世界.

其實這首歌名有雙關語,它的意思是說這首歌故事男主角在舞會中遇到他心愛的女生.他跟她跳的第一首舞

正好就是"The Last Waltz"; 之後當然海誓山盟的一番熱戀啦....然而,曾經滄海難為水,最後他們倆人的感情

逐漸變淡之後,他們跳的最後一首舞也正是這首"The Last Waltz". 最後的華爾滋似乎早已預言了他們倆的

愛情是沒有結果的.



我的感覺,劉效坡老師前半段運用了華士步,交叉華士步,旋轉舞姿換位交叉,描寫2人的感情纏綿,進展甜蜜;

後半段則以2個踏反勾,象徵2人感情有點躊躇不安,2個分開外轉,跟最後的半開式方向線華士步,反方向華士步,

似乎對這段感情的猶豫,乃至最後的分離做了清楚的注解.

簡簡單單的2段4個小節就把整首舞的故事描述的淋漓盡致.

本舞的配樂是小喇叭主奏加美聲合音,並不是Engelbert Humperdinck的原主唱.小喇叭聽起來好像有用"碗"減音(正確的名稱叫做:

小號"弱音器"啦. ),聽起來更覺這段感情歷盡滄桑,令人不勝唏噓!

現在就來欣賞這一曲,土風舞最早版本的最後的華爾滋:



接下來介紹Engelbert Humperdinck的原主唱版本:

英文原文歌詞:
1.
I wonder should I go or should I stay
The band had only one more song to play
And then I saw you out the corner of my eye
A little girl, alone and so shy

和.
I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

2.
But the love we had was goin' strong
And through the good and bad we get along
And then the flame of love died in your eyes
My heart was broke in two when you said goodbye

和.
I had the last waltz with you
Two lonely people together
Oh, I fell in love with you
The last waltz should last forever

3.
It's all over now, nothing left to say
Just my tears and the orchestra playin'

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

和.
I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la




我記得我以前好像在舞之心論壇的Wiki版曾經介紹過法文版,同年,1967年,由Mireille Mathieu演唱法文版,

歌名叫做:"La derniere valse",馬上就在法國排行榜衝到第一名;同時回銷到英國,還得到英國排行榜第26名.

法文歌詞:

Le bal allait bientot se terminer
Devais-je m’en aller ou bien rester?
L’orchestre allait jouer le tout dernier morceau
Quand je t’ai vu passer pres de moi...

C’etait la derniere valse
Mon cœur n’etait plus sans amour
Ensemble cette valse,
Nous l’avons dansee pour toujours.

On s’est aime longtemps toujours plus fort
Nos joies nos peines avaient le meme accord
Et puis un jour j’ai vu changer tes yeux
Tu as brise mon cœur en disant "adieu".

C’etait la derniere valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse et mes larmes...

La la la la la la la la la la

C’etait la derniere valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours

La la la la la la la la la la




 
 
大家可能比較不清楚,其實早年的國語流行歌曲可也是跟世界同步的呢. 當本曲原曲1967年推出沒有多久之後,
台灣有小雲雀歌后之稱的顧媚就在民國56年原曲剛出來就翻唱成國語版了:

曲名: 一舞難忘
作詞: 聖木
作曲: Barry Mason and Les Reed
演唱: 顧媚 (1967年)

歌詞:

1.
我記得那一夜和你相見 
有一陣光亮出現在眼前
我說不出是驚是喜 是多麼甜
我一舞難忘 飄飄欲仙

和.
我和你狂舞翩翩 寂寞的心相對無言
深深愛上了你 這一舞難忘意綿綿

2.
我等著你燃起愛的火焰 
就一心一意痴痴相依戀
誰知道你會離開我 不再見面
那匆匆美夢化成雲煙

和.
我和你狂舞翩翩 寂寞的心相對無言
深深愛上了你 這一舞難忘意綿綿 

3.
一切都改變 不必再懷念
聽到你舊時歌聲淚漣漣

啦...啦...啦........ 

和.
我和你狂舞翩翩 寂寞的心相對無言
深深愛上了你 這一舞難忘意綿綿

啦...啦...啦........ 

現在就來聽聽具有"時代感"的最後的華爾滋"中國版"吧 :

 
 
後來,大概在民國82年左右,陳志明老師和葉人鳳老師用Engelbert Humperdinck演唱的版本另外合編了一首新的舞法,

為了跟最早的劉效坡老師的版本做區隔,我們稱之為"(新)最後華爾滋"或"最後華爾滋(新)"

因為我不了解"最後華爾滋(新)"的編舞重點,在此就不做贅述,請各位舞友們自行感覺與體會啦.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=10732712