網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
奇怪的拼音邏輯
2009/11/20 23:00:41瀏覽3165|回應13|推薦39

轉貼媒體報導

【國道客運台北轉運站的看板英語拼音,先前採用漢語、通用、威妥瑪,以及注音等4種英語拼音方式,台北市政府日前表示,將在一周內全面改為漢語拼音。由於中國所採用都是漢語拼音,今日就有民進黨立委準備了大幅海報,前往轉運站內抗議。

 根據媒體報導,今日有民進黨立委及市議員,率隊前往轉運站內抗議,表示目前中國皆採用漢語拼音,如果連外縣市的地名也使用改為漢語拼音,感覺是另一種的「親中」】。

筍按:

 選擇漢語拼音還是通用拼音,其實不用花什麼力氣就能弄清楚的,何以直到今天,已經10多年了(從吳京任教育部長就建議採漢語拼音起),問題依然存在呢?看到今天台北轉運站前一票暴力鎖門黨的黨徒在車站前抗議謂南部某些站名被台北的總站改用漢語拼音,要求改回來原來用通用拼音的拼法,覺得實在有些不可思議。

這就是鎖門黨的邏輯,如果某出版公司在台北,它印的書字裡行間碰到鎖門黨執政的縣市地名用漢語拼音的話,是否要將書燒掉重印呢?

又譬如火車的時刻表全台灣所有的地名是否也要按老K黨的漢語拼音與鎖門黨的通用拼音各印一份呢?如果年底縣市長選舉,部份縣市翻盤了呢?是否所有有關地名的教課書、書刊、時刻表、地圖、戶籍、路牌,字典等等,通通必須因政權異動而與跟著變更呢?這樣內耗的國家尚有希望嗎?當年青人看到這樣的政治文化社會氛圍,他還想留在這裡和這個土地共同打拼嗎?

任何人都知道,附加上的外文拼音其實百分之一百是方便外國人的,有任何識字的本國人會看不懂中文嗎?所以附加的外文拼音對本國人是完完全全無用的。那麼有什麼好爭的呢?

既然是為了方便外國人,為何不以全世界最普遍的漢語拼音為依據呢?硬是要讓老外學兩套拼音法嗎?是因為中國大陸先定下標準,我們就非要杯葛不可嗎?(事實上老共的漢語拼音,並非憑空杜撰,它其實是依據194月國民政府訂頒的"注音符號"做藍本的)。還是關起門自己爽呢?須知如果老外在台灣學會了通用拼音,回到圖書館找資料時,特別是上網找資料時,通用拼音就幾乎崩盤。因為歐美各國大學及大型圖書館都是採用漢語拼音。你用通用拼音找資料看看,那真的是跟自己過不去。

特別是你要在國際上發表文史方面的論文,如果論文中的古人名字用的是通用拼音,那外國學者根本不知道你講得是那一國的古人。其實漢語拼音對學過ㄅㄆㄇㄈ的台灣同胞,特別好用。因為易學。它是完全照ㄅㄆㄇㄈ一一對應的。僅有幾個音要背。如Q(發音ㄑ)X(發音ㄒ)等,其餘皆與通用大同小異。但是由於它是以ㄅㄆㄇㄈ為依據的,所以發音不會像傳教的洋人發音,怪腔怪調的。聽聽說相聲的仿洋人說國語的腔調,就思過半矣!

所以尊重專業,才是現代國家處理事情的唯一不二法門。如果事事都是政治掛帥,那就一步都動不了。看到對岸的國力飛躍,經濟騰飛,而這邊連一個外文拼音都在搞意識形態,實在不勝感慨系之。看樣子再過幾年,下一代將無啃飯之處了。這才真正是台灣人的悲哀。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ericwy1029&aid=3516686

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

知北遊
等級:7
留言加入好友
Cheng, Chieh, Chiang, Chuang, Chang, Chen, Chien
2010/02/01 19:25

基本上,我們重來就不會去看路牌的英文字. 這是給不會讀中文的人準備的.

Cheng, Chieh, Chiang, Chuang, Chang, Chen, Chien, 這是台灣, 一個不懂中文的外國人來唸,有幾個人聽得出來,如果沒有幾個人聽得出來,就表示這套音標是有些問題.

通用拼音可能貼近英文,還是要花時間學的,如果不花時間學的話,上述一串字唸出來,保證一半的台灣人暈倒.

漢語拼音是比較難些,有些用法比較獨特,不可以用英文的直覺發音,或是英文中不會有的組合,外國人學起來,是難一些.

問題是,當一個美國人學拼音時,他們會學那一套.他是要學民主陣營台灣的這一套呢?還是共產陣營的那套?

很奇怪,我們美國公司的老美他們都學了共產黨的的那一套. 而他們來他來台灣的機會也不少於大陸,我想這批生意人,才是經常使用路牌中英文字母的人,至少讓他們在台灣問路的時候,我們可以聽的懂吧.

筍子(ericwy1029) 於 2010-02-02 22:14 回覆:
是的,給誰用才是問題之核心。

拼音
拼音邏輯 下
2009/11/22 01:34

問:在拼音爭議上,還有什麼混淆不清的概念?

答:馬英九與曾志朗等搞混了「專名拼音」和「海外教學拼音」的不同。海外中文教學牽涉國際商業市場與外交現實,簡化字與中國漢語拼音大行其道,台灣商人要用中國官方的漢語拼音與簡化字去賺別人的錢,自無不可。但是專名拼音包括人名、地名等,充滿文化和歷史自主性,每個國家和地區的人民都有權決定自己的街道地名拼音,「名從主人」的概念絕對合乎國際慣例。

問:貿然使用漢語拼音標識地名,反而落實了台灣是中華人民共和國一省的說法?

答:對,台灣民眾不分藍綠,大多同意我國不是中華人民共和國的一省。香港叫做HONG KONG,就不是漢語拼音;香港的尖沙嘴,根據廣東人的習慣唸做Tsim-Sha-Tsui。我國的街道地名拼音沒有必要跟著中國走,世人自然會尊重我們的決定習慣。貿然捨棄自己的特質,讓大家誤以為我國是中國的從屬,就是自廢武功,喪權辱國。

筍子(ericwy1029) 於 2009-11-22 08:16 回覆:

你所有說的理由,漢語拼音同樣可以講出一大套。我僅同意地名,人名從主人。然而,話說回來,你是否要走出去呢?又古人的名字又如何呢?在台灣內部用拼音到底是給誰看呢?不是外國人嗎?為何全世界的外國人來台灣觀光,學習,商務等活動又要先學另一套拼音呢?其實說了半天,還是愛台灣的意識太強以致蒙蔽了理性討論,這是我期期以為不可的。


拼音
拼音邏輯 中
2009/11/22 01:32

問:另一種魚目混珠是什麼?

答:另一種魚目混珠是「漢語拼音是ISO國際標準」。ISO 國際標準關於漢語拼音範圍很清楚寫的是「中華人民共和國法定語言」,難道我國的「國語」隸屬於中華人民共和國的法定語言嗎?其次,ISO 國家分類碼表明「台灣是中國一省」。既然如此,ISO表記台灣的地名拼音似乎應該用中國漢語拼音。事實不然,即便ISO認為台灣是中國的一省,ISO表記台灣地名,仍然不是用漢語拼音。香港即便回歸中國,ISO表記香港地名也不是用漢語拼音,而是夾雜了廣東話和英語的標識方式。為什麼?那就是因為國際上信守及尊重「名從主人」的主張權,約定俗成,尊重當地人的習慣。

 


拼音
拼音邏輯
2009/11/22 01:30

問:馬政府要廢台灣通用拼音,改採中國漢語拼音,反對理由為何?

答:三個理由:勞民傷財、魚目混珠和喪權辱國。我國於2002年公告實施台灣通用拼音,舉凡國道、省道、鐵路、國家公園等觀光景點,已經完成通用拼音各項建制。在經濟不景氣,人民痛苦的今日,政策的劇變,初估就要花上70億元,不是勞民傷財是什麼?台灣通用拼音與國際通行的英語接近,中國漢語拼音來自蘇聯。


問:指控通音拼音不能跟國際接軌的說法看似強而有力,何以說是魚目混珠呢?

答:就現實來看,國際化名列前茅的新加坡樟宜機場的拼音是Changi,既非漢拼,亦非通用,照樣無礙國際接軌。用漢語拼音,外國人才看得懂的說法,不符實情。就史實來看,中國取代我國成為聯合國常務理事國之後,聯合國在行政作業上凡屬中國事務用中國官方漢語拼音,這是合理的。但我國並不隸屬於中華人民共和國,也不代表所有的華文都應使用漢語拼音。如果聯合國用漢語拼音,台灣也要用漢語拼音。按此邏輯,聯合國也用簡化字,那麼我國豈不是應該廢正體字?


倚木下鈎
等級:4
留言加入好友
re
2009/11/21 15:24

我也同意拼音方案當以使用爲主,不論威妥瑪、注音字母還是漢語拼音方案,從學理上說都可以很好地記錄北京話音系。學過音系學的都知道趙元任先生的音位標音的多能性。因此,採用哪一個都是可以。

當然,如果考慮中國人、外國人釋讀難度問題,我想漢語拼音和通用拼音皆有優劣。道理很簡單,北京話、閩南話和英語,語音面貌有很多差異。很難兼顧的。

如果從專家陣容來看,漢語拼音方案的制定基本上集合了當時大陸一流學者的意見(不少一等一的大師),考慮時間也很長。很多細小的問題都考慮到了。比如ao這個音,如果是一個學生調查北京方言,讓他用音位標音的話,估計就會用au了。但,當時有學者提出這樣在書寫時容易跟an混,所以就改用ao了(當然音理上也說得過去,發ao的時候,韻尾到不了u那麽高)。連這樣細小的問題都考慮了,可見這套方案的嚴密性。至於通用拼音,製作班底就沒有那麽雄厚了。


很怀念童年时代,斜倚着一棵大树,抛下鱼钩,跟鱼儿斗智斗狠的岁月。


等級:
留言加入好友
給狗看的!
2009/11/21 11:30
通用拼音就是要給綠狗和日狗看! 不然牠們看不懂英文!?

蘇信
等級:8
留言加入好友
DIA DUON Lo.是什麼路?
2009/11/21 10:41

DIA DUON Lo.是什麼路?

答案是大同路!

這是前些年民進黨正在如火如荼的推行台語時宜蘭縣長劉守成搞的!

這個是用台語發音的通用拼音路名招牌!

PS:外國人看得懂才有鬼!

現在這個路牌還在!想看這個世界奇蹟的人我可以告訴你他的位置!

在宜蘭蘇澳鎮馬賽路和大同路的交接!


岐客
等級:7
留言加入好友
你還沒有脫離中國吧?
2009/11/21 09:44

好奇怪的邏輯,寫中國字不是親中,說中國話不是親中,用漢語拼音就是親中?

拿中華民囯的戶籍、懷揣寫有CHINA字樣的護照,你還沒有脫離中國吧?

筍子(ericwy1029) 於 2009-11-21 10:19 回覆:
邏輯正確。


等級:
留言加入好友
愛本土,當然就應該仇外。
2009/11/21 09:15
我想你大概沒有搞清楚。
他們這些人應該都是愛台灣的成員
他們應該都是主張本土的。
主張本土,當然就應該會要想辦法把外來的外國人趕走。
所以當然不能給外國人方便,
當然要用讓外國人看不懂的東西才最好、最合乎他們的要求咯!

筍子(ericwy1029) 於 2009-11-21 10:17 回覆:
所言甚是,的確如此。

andaweb
回YoYo
2009/11/21 07:39
你不覺得"只要會說英語的人一定會通用拼音,不用去學"這句話說得太過草率了嗎?

要知道,說英語的人連英文都不一定會看,是什麼給你的靈感,他們不學就會這種不是為英文而是為漢語設計的通用拼音呢?要是世界上有這麼靈這麼不學都會的漢語通用拼音法,怎麼會等到現在才由台灣的人"發明"呢?那些成千上萬說英語來華的傳教士,及訪問學者乃至於落地生根的外籍人士不都是白混了?

事實上,為了漢語設計的拼音法,如果是朝使用羅馬字的方法是不可能不學就會的.原因很簡單,因為羅馬字本身就不是就著漢語而衍生發展出來的.所以漢語有很多的音素是無法用羅馬字原本的音質表達出來的.如果硬要用羅馬字母,一定程度的"硬套"是必要的.因此,不論是哪一種羅馬拼音:威馬,漢語拼音,注音符號二式.或是通用對老外來說都無法自然地拼注出漢語的.既然沒有完美的系統,唯一可做的就是採用標準化了.就此而言,國際ISO 表準認定的漢語拼音應是用羅馬字標注漢語的不二選擇的.

至於通用拼音,名為通用,其實在國際的標準裡面一點都不通用,之所以名為通用,充其量只是台灣甚少部分的本地人的夢囈而已.跟全球接軌,國際化完全是背道而馳的...
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁