大學畢業以後的第一份工作在新加坡航空公司,那時的機場經理是Mr. Ng,副經理是Mr. Goh。
Goh先生姓中有母音,還能Go出來,但是Ng中沒母音的,卻該如何發音呢?資深的同事說你就照注音字母的“ㄣ”發便行。剛到的那幾天,也就跟著大夥兒念,也不知他們到底是啥姓,後來才清楚老闆姓黃,副手姓吳。
那時候還心想,為什麽他們不用Huang,Wu規規矩矩的拼法,卻偏用這麽拗口的?日子久了,看來來往往東南亞華人旅客的護照更見到各式各樣姓氏拼音,而且有時兩個Ng而言,一位可能是姓黃,但另一位可能姓吳;後來才了解那是因爲他們是依祖先的是從家鄉移居過去的原來口音拼寫——從福建過去的是黃先生,從廣東過去的便是吳先生。而反過來,祖先從福建過去的吳先生便是Mr. Goh了。
東南亞各地的華人分別來自廣東,福建,海南;而其中又依其原源流聚落,有說廣州話、台山話、潮汕話、海豐話、漳泉話、福州話、客家話、文昌話…等等方言,於是同一姓氏便會因其地方口音有差異,甚至一點極爲輕微的腔調、重音變化都有其拼音上的不同,如郭姓的廣東人拼法便有Kok,Kwok。
小子日前識得一位新加坡來Mr. Tay(鄭),聊起此一題目來,覺得甚爲有趣,於是回到家來,蒐得各式東南亞華人姓氏記之於下:
1~8劃
方:H'ng (Png閩潮),Fong(粵),Huong(福州)
于:U(福州)
王:Ong(閩),Wong(粵),Heng(潮)
孔:KONG(粵)
沈:Sim(閩潮)
伍:Ng(台山)
李:Lee/Li(粵客)
呂:Loo(閩客),Lui(粵)
余:Yee(粵),Ouh(潮)
岑:Sam,Shum(粵)
何:Ho(客)
柯:Kua(閩)
杜:Do/To
林:Lim(閩潮客),Lam(粵),Ling(福州)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
卓:Toh
官:Kong(客)
吳:Goh,Go(閩潮瓊),Ng(粵)
邱:Khoo,Ku(閩),Yeow(粵)
9劃
紀:Kee/Ki
洪:Ang(閩潮),Hong;Hung
徐:Chee(客),Tusi,Chun
胡:Oh(閩),Hu(客)
郁:Yu,Yuk,Yok,Iok,Yoke,Yuh
馬:Beh,Bee,Beah,Bey,Bay(閩潮),Mah,Ma(粵)
10劃
翁:Oong(瓊)
11劃
梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)
淩:Lim(客)
張:Teo(閩潮),Cheung(粵),Cheong(粵),Chong(客),Tiong/Diong(福州)
陳:Tan(閩潮),Chan(粵), Chin(客),Ting(福州),Teng
許:Koh(閩潮),Hui(粵) ,Khaw(?),Diong(福州),Hii
郭:Kuek(閩潮),Kok(客粵),Kwok(粵);Kwek/Quek(閩),Koay,Kwik,Queck
莫:Mok(潮),Bok(瓊)
12劃
黃:Ng(閩潮),Wong(粵客瓊),Ooi,Wee(閩),Eng
曾:Chan(閩),Cen/Ceng/Cheng (客),Chin,Tan
傅:Poh(閩潮), Foo(瓊)
程:Thia(閩潮)
廖:Liew(客)
葉:Yap(閩潮客),Yip(粵),Yeh(福州)
覃:Tham
13劃
楊:Yong(客),Yeo(閩)
甄:Ren/YAN
14劃
趙:Chew/Cheow(台山),Tio(閩),Teoh(潮)
劉:Low;Lau(閩潮粵);Liu,Leyu/Liew(客)
15劃
鄭:Tay(閩) Tee(潮) ,Cheng(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵客);Chai(客),Choo
潘:Phua(閩潮),Pun(粵);Poon(粵)
鄧:Teng(粵)
16劃
錢:Chee(閩潮),Chieng(福州)
歐:Au(閩潮粵)
17劃
謝:Chia(閩潮客),Jie/Tse/Tze(粵),Cheah(客),Sia/Cia(閩),Sia(福州)
薛:See(閩潮)
戴:To(潮)
蕭:Siew(粵),Siow(客)
18劃
顏:Gan(閩瓊)
藍:Nah(閩潮);Lam(客)
羅:Loh (客) ,Law,Lau(閩潮)
魏:Ngooi(福清)
20劃以上
鐘:chong(客)
龔:Kong(粵),Keong/Kheong/Kiung(客),Kieng/Kiong(閩西)
附記:小故事
有一次,一位香港來的劉先生去拜訪北京一位姓丘(qiū)的客戶,在丘先生公司的接待處同接待員溝通時,就因為姓氏的讀音不對而造成麻煩。經過是這樣的:
~~在丘先生公司的接待處~~
接待處職員:先生,您好!請問,您找哪一位?
劉先生:你好!我找優(yōu)先生。
接待處職員:優先生?我們這裏沒有優先生,有一位尤(yóu)先生。
劉先生:噢,我發音不準,可能應該是尤先生吧!
接待處職員:請問您預約了嗎?
劉先生:我們昨天約好,今天下午我來公司同他會面。
接待處職員:請問,您貴姓?
劉先生:我姓樓(lóu)。
接待處職員:樓先生,請您等一下,我為您轉達。
…………………………………………………………
接待處職員:樓先生,剛剛打電話給尤先生,他說今天沒有約過姓樓的先生。
劉先生:怎麼會是這樣?我現在打手提電話給他。
…………………………………………………………
劉先生:尤(yóu)先生,我在你公司的接待處,這裏的小姐轉達說你並沒有約過我這位樓先生。
丘先生:噢!可能是這樣的——我的姓普通話的發音是(qiū),而你的姓普通話發音是(liú)。你說成樓先生找尤先生,接待處的小姐肯定幫不到你的忙了。請您等一下,我馬上到。
劉先生:噢!原來我係姓劉,不姓樓(lóu)!