網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
認識東南亞華人姓氏的拼音
2010/06/02 12:11:24瀏覽128273|回應4|推薦4
大學畢業以後的第一份工作在新加坡航空公司,那時的機場經理是Mr. Ng,副經理是Mr. Goh



Goh
先生姓中有母音,還能Go出來,但是Ng中沒母音的,卻該如何發音呢?資深的同事說你就照注音字母的“”發便行。剛到的那幾天,也就跟著大夥兒念,也不知他們到底是啥姓,後來才清楚老闆姓黃,副手姓吳。

那時候還心想,為什麽他們不用HuangWu規規矩矩的拼法,卻偏用這麽拗口的?日子久了,看來來往往東南亞華人旅客的護照更見到各式各樣姓氏拼音,而且有時兩個Ng而言,一位可能是姓黃,但另一位可能姓吳;後來才了解那是因爲他們是依祖先的是從家鄉移居過去的原來口音拼寫——從福建過去的是黃先生,從廣東過去的便是吳先生。而反過來,祖先從福建過去的吳先生便是Mr. Goh了。



東南亞各地的華人分別來自廣東,福建,海南;而其中又依其原源流聚落,有說廣州話、台山話、潮汕話、海豐話、漳泉話、福州話、客家話、文昌話等等方言,於是同一姓氏便會因其地方口音有差異,甚至一點極爲輕微的腔調、重音變化都有其拼音上的不同,如郭姓的廣東人拼法便有KokKwok



小子日前識得一位新加坡來Mr. Tay(鄭),聊起此一題目來,覺得甚爲有趣,於是回到家來,蒐得各式東南亞華人姓氏記之於下:



1~8

方:H'ng Png閩潮),Fong(粵)Huong福州

于:U福州

王:Ong(閩),Wong(粵),Heng(潮)

KONG

沈:Sim(閩潮)

伍:Ng(台山)

李:Lee/Li(粵客)

呂:Loo(閩客),Lui(粵)

余:Yee(粵),Ouh(潮)


SamShum(粵)

何:Ho(客)

Kua(閩)

Do/To

林:Lim(閩潮客),Lam(粵),Ling福州

周:Chew(閩潮),Chow(粵)

Toh

Kong(客)

吳:GohGo(閩潮瓊),Ng(粵)

邱:KhooKu),Yeow(粵)

9

Kee/Ki

洪:Ang(閩潮),HongHung

徐:Chee(客),TusiChun

胡:Oh(閩)Hu(客)

YuYukYokIokYokeYuh

馬:B
ehBeeBeahBeyBay(閩潮)MahMa(粵

10


翁:Oong瓊)

11

梁:Neo(閩潮),LeungLeong(粵)

Lim(客)

張:Teo(閩潮),Cheung(粵)Cheong(粵)Chong(客)Tiong/Diong(福州)

陳:Tan(閩潮),Chan(粵), Chin(客)Ting(福州)Teng

許:Koh(閩潮),Hui(粵) Khaw?Diong(福州)Hii

郭:Kuek(閩潮),Kok(客粵),Kwok(粵);Kwek/Quek(閩)KoayKwikQueck 

莫:Mok(潮)Bok瓊)

12

黃:Ng(閩潮),Wong(粵客瓊),OoiWee(閩),Eng

曾:Chan(閩)
Cen/Ceng/Cheng (客),ChinTan

傅:Poh(閩潮), Foo(瓊)

程:Thia(閩潮)

Liew(客)

葉:Yap(閩潮客),Yip(粵)Yeh福州

Tham

13


楊:Yong(客)Yeo(閩)

Ren/YAN

14

趙:Chew/Cheow(台),Tio(閩),Teoh

劉:LowLau(閩潮粵);LiuLeyu/Liew(客)

15

鄭:Tay(閩) Tee(潮) ,Cheng(粵)

蔡:Chua(閩潮),Choi(粵客);Chai(客)Choo

潘:Phua(閩潮),Pun(粵);Poon(粵)

Teng(粵)

16

錢:Chee(閩潮)Chieng福州

歐:Au(閩潮粵)

17

謝:Chia(閩潮客),Jie/Tse/Tze(粵)Cheah(客)Sia/Cia(閩)Sia福州

薛:See(閩潮)

戴:To(潮)

蕭:Siew(粵),Siow(客)

18


顏:Gan(閩瓊)

藍:Nah(閩潮);Lam(客)

羅:Loh (客) ,LawLau(閩潮)


Ngooi福清

20
劃以上

鐘:chong(客)

KongKeong/Kheong/Kiung(客)Kieng/Kiong閩西





附記:小故事

有一次,一位香港來的劉先生去拜訪北京一位姓qiū)的客戶,在丘先生公司的接待處同接待員溝通時,就因為姓氏的讀音不對而造成麻煩。經過是這樣的:



~~在丘先生公司的接待處~~

接待處職員:先生,您好!請問,您找哪一位?

劉先生:你好!我找
(yōu)先生。

接待處職員:優先生?我們這裏沒有優先生,有一位
(yóu)先生。

劉先生:噢,我發音不準,可能應該是尤先生吧!

接待處職員:請問您預約了嗎?

劉先生:我們昨天約好,今天下午我來公司同他會面。

接待處職員:請問,您貴姓?

劉先生:我姓
(lóu)。

接待處職員:樓先生,請您等一下,我為您轉達。

…………………………………………………………

接待處職員:樓先生,剛剛打電話給尤先生,他說今天沒有約過姓樓的先生。

劉先生:怎麼會是這樣?我現在打手提電話給他。

…………………………………………………………

劉先生:尤(yóu)先生,我在你公司的接待處,這裏的小姐轉達說你並沒有約過我這位樓先生。

丘先生:噢!可能是這樣的——我的姓普通話的發音是(qiū),而你的姓普通話發音是(liú)。你說成樓先生找尤先生,接待處的小姐肯定幫不到你的忙了。請您等一下,我馬上到。

劉先生:噢!原來我係姓劉,不姓樓(lóu)!








( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=earlyblog2000&aid=4089837

 回應文章

佳文
2021/10/16 21:17

謝謝分享,常常查這類訊息。


香港泉州第三代
2015/05/11 21:51
其實Mr. Ng 根本是台語。福建台灣本一家, 新加坡的福建人也佔大多數。你是台灣人,難道不知道「黃」的台語音?(k11elements@gmail.com)

222
2013/06/23 06:09
DD(ZZZ)

B
等級:8
留言加入好友
反應移民史
2010/06/03 14:39
華人的姓名以方言語音翻譯(不統一),的確造成很多“困擾”。。。
同一個姓,不同的譯法,倒是方便追到本源。
旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?