字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/21 22:40:41瀏覽1074|回應6|推薦51 | |
太初有洞 園丁在虛無之中 再挖出一個洞,再挖 那些挖在黑暗中的洞 比虛無更空,更深,更黑 更沈默。 更容易遺忘 忘記了園丁在黑暗中打洞 宇宙還沒發光之前 身上就打滿了哀傷的口袋 口袋裡彷彿有光 有花香,有果香 園丁聞到了 就用果實把洞包了起來。 直到世界已經是一件舞動的彩衣 把果實紛紛抖落了 女人撿起來咬了一口 也給男人咬了一口 他們不知道在洞上又咬出一個洞 於是我就只能哀傷地吃著洞了 我喝下滿滿的光也會流失。 人們說看到我身上開花 其實花正在吃我身上哀傷的口袋 我身上的洞吃掉了滿滿的花 沒人看到。 (翔任很感謝這幾天朋友們的關心。尤其是黑月與13關於Paul Celan的往返討論,還有sophia灌注的光,讓我很激動。再次謝謝妳們。至於黑月翻譯的Celan的詩,以及妳們討論的重要細節,我讀了之後有些想法,應該會在下一篇文章來談談。而昨天讀到13的<河流三部曲>,除了讓我對詩之思有更多開竅,還留下了巨大的震盪。正巧我也正自覺地摸索我的<創世之歌>之系列,當然整個語言還遠遠不如。我讀Celan和13,讓我反思語言與沈默的關係。我個人偏愛那些開展出神話維度的詩歌,而說來弔詭,神話一詞的希臘文mythos,亦即「故事」、「情節」的意思,但其字源更原始的含意卻跟「沈默」、「嘴巴閉攏」有關,拉丁文的mutus或是英文中的mute,都有同樣字根。這裡有個悖論。面對神秘之事本來就應保持沈默,但故事又是不得不說,甚至是大肆抒嘆。我們都知道咒語、秘訣的性質,正就是他們在一般情況下是隱密不可宣漏的。世界上很多故事告訴我們相似的事情:術法和修練,往往要求保持禁語、禁聲。柏拉圖也說過,那些靈魂訓練的新手就是a-muetoi,前綴a代表否定,亦即就是「沒有閉合的人」、「守不住秘密的人」。相反地,得著奧義的具格者就叫做muetoi。我想,像Celan這種典型黑鐵時代的詩人,就是擺盪在神話的說不出口與非說不可之間吧?語言與柵欄的辯證遂是他不斷扣問的詩學主題。暫先聊到此。) |
|
( 創作|詩詞 ) |