字體:小 中 大 | |
|
|
2013/03/10 04:42:12瀏覽657|回應3|推薦11 | |
願人人都尊祢的名為聖 日前主内姊妹三只小小羊的媽寫出了一篇有關主禱文的短文,其中她放入的那首詩歌《主禱文》,我從來還沒有聼過。感覺那首詩歌很動聽令人深受鼓舞。 在德文國家里,主禱文通常是被稱爲《我們的父, Vater unser》。比較有趣的是 Vater unser 這兩的單詞的順序是倒過來的,也就是說,若是看字面直接翻譯的話,那就是:父 我們的。 這就有點像是從右到左的古漢語的用法。 爲何會是這樣呐? 也許是中世紀時的德國人很敬畏神,所以有意的把“父”字放在首位,而把自己放在后面。在今天的時代裏,“Vater unser ” 這種用法已經逐漸地被正確的寫法 “Unser Vater ” 所代替。 在德語的詩歌裏也有幾個版本的《主禱文》,在這裡放上這首比較正統的“Vater unser ” ,來回應一下姊妹放上來的那首華語的。
Vater unser im Himmel, 我們在天上的父, Vater unser im Himmel, 我們在天上的父, geheiligt werde Dein Name, 願人都尊祢的名為聖, Dein Reich komme, 願祢的國降臨, Dein Wille geschehe, 願祢的旨意 wie im Himmel so auf Erden. 行在地上,如同行在天上。 Unser tägliches Brot gib uns heute, 我們日用的飲食今日賜給我們, und vergib uns unsere Schuld, 免我們的債, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern, 如同我們免了別人的債, und führe uns nicht in Versuchung, 不叫我們遇見試探, sondern erlöse uns von dem Bösen. 救我們脫離兇惡。 Denn dein ist das Reich und die Kraft 因為國度、權柄、榮耀,全是祢的, und die Herrlichkeit in Ewigkeit. 直到永遠。 Amen. 阿們!
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |