![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2008/08/13 00:19:28瀏覽19053|回應4|推薦45 | |
十餘年前首度踏入中美洲友邦時,最納悶的問題就是──當地的媒體實在有夠混的,都已建交幾十年了,怎常弄錯我國的國旗、正式國名與奏錯國歌‧‧等等,而且還會「輪流搞錯」一下,弄得我駐外人員常在首長到訪前提心吊膽,生怕屆時被釘得灰頭土臉的‧‧。 原來這些友邦媒體不但不笨,反而精得很,因為他們深知我們的首長「很在乎」那些,所以用這個方法藉機要我方外館「多多關照」,而且屢試不爽,畢竟首長們難得來一次,怎會相信那種錯誤會是「故意」的呢? 果不其然,此次馬總統要造訪的國家之一,就先把他的大名刊成「馬九」,還好不是在到訪當天「出錯」‧‧。 而以上所述,就是為什麼外交單位要預先準備西文版國歌的原因,當然促成這件事的應該是西語系統出身的歐部長與馮寄台大使等人了,多年的駐節經驗使他們不得不先「未雨綢繆」打些預防針,但效果如何則不可預料! 藉此推銷一下舊作:多明尼加的拉丁舞風情 中國時報 2008.08.12 江慧真/新聞幕後
過去李登輝、陳水扁總統時代元首出訪,由於兩岸國家相似度太高,友邦屢屢發生第一夫人照片錯植、國歌奏成國旗歌、國名寫成大陸、國旗放成五星旗,甚至還出槌過友邦好心幫我們唱國歌,卻唱成不知名的民謠,讓外交官相當頭痛。 不過,有趣的是,雖說是原意翻譯,但為了不引起爭議,國歌歌詞的西班牙文翻譯顯得相當古典優美,意境大於達辭,更避開了「政黨爭議」。 歌詞中的「三民主義、吾黨所宗」,西班牙文並未採用通用的政黨「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思;既避免引發國內爭議,也少去了外國媒體質疑我國民主的眼光。 |
|
( 時事評論|政治 ) |