網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
破釜沈舟的英文要怎麼講?
2010/06/25 10:34:32瀏覽3401|回應0|推薦3

*今天起,給自己一個學習目標:每天熟一個字一句話!

 

英語中,burn your bridges behind you,把後面的橋燒了的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負責,和破釜沈舟頗有異曲同工之妙。這個用法最初起源於凱撒大帝,為了鼓舞戰士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰的決心,他燒掉了部隊剛剛走過的橋,並且也不給敵人留下過橋的機會。

從此以後,就有了不留後路的意義,比如說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,你必須破釜沈舟,不留後路。)

值得一提的是,英語中表達類似含義的說法還有很多,比如還有“The die is cast ”

the die is cast
是木已成舟、大局以定的意思。牛津詞典記載,“the die is cast” ,這一成語是指骰子巳經擲出猶如覆水難收一般。這一成語在1592 年上演的莎士比亞著名歷史劇<Richard III>中就以不同的形式出現過: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ” At all events, what use was there in delaying? the die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. 不管怎麼樣,拖下去有什麼好處呢反正木已成舟,今天說穿和明天說穿還不是一樣。


Window1001】是世界公民文化中心針對忙碌上班族所設計的線上學習計畫,三個月內,保證你在英文裡曾經有過的挫折和威脅都會變成優勢、機會。報名或試聽請上網www.window1001.com登記。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=4163267