網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
心花開 (by 李千娜):臺語歌詞的擇要解釋
2024/03/16 13:38:14瀏覽3353|回應0|推薦19

< 心花開 > 是歌手演員李千娜在 2014 年所發行的專輯 < 愛 到站了 > 裡所收錄的一首臺語歌,這首歌沒有臺語歌所常見的悲情旋律與歌詞,而是一首青春洋溢與聽了心情會感到快樂的歌曲,因為在網路上看到有人說他(她)看不懂「哪像春風對面搶」歌詞的意思,所以筆者就在這裡對歌詞做擇要解釋,而在解釋的過程中,筆者也會點出臺語各地腔調的不同處。


< 心花開 >, by 李千娜;YouTube 官方網頁;







< 心花開 >, by 李千娜;YouTube 官方網頁;歌詞;



歌曲一開始的清唱,依據官方網頁的歌詞是這麼寫的:

     看著你,心花開
     我的心花開
     那像春風對面搶


因為上述的華語轉譯,有部分是採取「近似音」的音譯而不是「字義」的翻譯,所以才會有一些人表示看不懂,筆者先將歌詞轉為白話字如下,再解釋「近似音」轉譯的部分:

     khòaⁿ tio̍h lí, sim hoe khui
     góa ê sim hoe khui
     nah chhiūⁿ chhun-hong tui bīn chhiâng


「看著你」實際上的意思是「看到你」

「那像」實際上的意思是「就像」

「對面搶」實際上的意思是「朝著臉沖過來」

khòaⁿ tio̍h lí 是「看到你」的意思,khòaⁿ 是「看」,tio̍h 是「到」,意思是指「某個動作的效果及於某物」,例如「撞到」,臺語有兩種口音如下:





台灣中南部會講 lòng-tio̍h, 而 chòng-tio̍h 是筆者家鄉的口音,因為跟中南部的口音不一樣,所以常常一開口講台語就被認出來是來自哪裡。其實兩種講法筆者都會講也聽得懂,只是更常使用 chòng-tio̍h 罷了!


sim 就是「心」的意思,hoe 是「花」,khui 是動詞,「打開、開」的意思;

góa ê 就是「我的」的意思,其中的 ê,其意思是「的」或「個」,若跟在「我、你、他.她」三種人稱的後面,就是「的」的意思;若跟在「一、二、三、等等」數字的後面,就是「個」的意思。筆者以圖例解說如下:


ê:「的」或「個」的意思。

還記得筆者對「左撇、右撇、屋頂、碗」的符號說明嗎?左撇與右撇都是「降階音」,左撇是 Mi-Re,右撇是 Re-Do,屋頂與碗都是「升階音」,屋頂是 Do-Re,碗是 Re-Mi。







我、你、他.她




現在很多人都把臺語的「我」發音成 óa,但正統的臺語應該發音為 góa。在臺語裡面,第三人稱對於男女生沒有做區別,亦即男生的他或女生的她都發音為 i,不像英文裡會區分成 he 或 she。

把 
ê 放在臺語人稱的後面,就變成「所有格」的「我的、你的、他的.她的」,亦即:




把 ê 放在臺語數字後面,就是「個」的意思,亦即「一個、兩個、三個、等等」,筆者繪示發音圖例如下:



nah chhiūⁿ 的意思是「那就像 ...」「就像 ....」,其中的 chhiūⁿ 的發音跟臺語「大象」的「象」的發音,是一模一樣的。


chhun-hong 就是「春風」「春天的風」,tui bīn chhiâng 就是「朝著臉沖過來」的意思;其中 tui 就是「朝著某方向」的意思,而 bīn 是指「臉」,唱片公司將歌詞寫成「對面搶」是「音譯」而不是「意譯」,這的確會讓對臺語不夠熟悉的年輕人或小朋友看得「霧殺殺」── 例如,搶什麼東西?tui 這個台語字在 chhōeTaigi 的網站上找得到字,但找不到「朝著某個方向」的定義,但在教育部臺灣閩南語常用字網站上可以找得到「朝著某個方向」的定義chhiâng 最常見到的意思,是指「使用水來沖洗某物」,而且是指使用具有「一定力道」的水來沖洗某物。例如,我們到海邊的沙灘上戲水或堆沙堡時,手腳都會黏上沙子,因此當要回家時,就得使用水將手腳上的沙子沖掉,此時使用具有「一定力道」的水來將沙子沖掉,這個動作就叫做 chhiâng。例句:


ēng chúi chhiâng chhiâng chi̍t ê   (用水沖沖一下)

同樣的例句,筆者家鄉的口音會這麼講:


筆者手寫時把 chhiâng  寫成了 chiâng,這是寫錯的版本,請讀者留意一下。ch 後面馬上接著 h 字母,亦即 chh...,則 ch 是唸成無聲子音 /ts/;若 ch 後面馬上跟著一個不是 h 的字母,則 ch 是唸成有聲子音 /dz/。

有人可能會說臺語根本沒有 cheh-leh 這個音,但筆者查過,有,只是臺灣目前所有的線上臺語字典都沒有寫這個音。


現在時間是 2024 年 6 月 23 日晚上 10 點 02 分,筆者在此修正「朝 ... 方向」的台語白話字應為 tùi,聲調符號為 Re-Do 的右撇符號,不是 tui。




nah chhiūⁿ chhun-hong tui bīn chhiâng,整句話的意思,就是將春風類比為某種液體,例如水,然後將它朝某個方向沖過去,但這段歌詞,筆者當下看到的時候,是覺得有點怪怪的,因為就正常的情況來說,春天的風通常是微風,不會是強烈的風或具有一定力道的風,因此這樣的比喻用法「就像春風朝著臉沖過來」,一開始真的會覺得有點奇怪,不過作曲作詞者可能是為了表達「當事人非常非常喜歡他或她的夢中情人」,所以一看到夢中情人,那整個情緒、整個身體的腎上腺素,就像具有一定力道的春風朝著臉吹襲而來,而為了凸顯與保留那喜歡的「強烈程度」,就特地使用了 chhiâng 這個動詞,也意味著那春風不是常見的春天微風,而是具有一定力道的春風,筆者猜大概是這個意思。


一開始清唱段落的歌詞,筆者以白話字與自創的「臺語 IPA 符號」標示如下:


其實一開始的清唱與影片畫面,已經解釋了該段歌詞 ── 李千娜在清唱的當下,那稍微有點力道的春風就朝著她的臉上吹過來,還輕輕地撥動了李千娜的頭髮!


在這裡順道一提,「臉」的音寫成 bīn,筆者主觀的聽察是覺得不太正確,那個 n 音不是只有在最後才發出來的,是整個音節都有鼻音 /n/,尾音也有一個 n 音,因此筆者主觀的認為,寫成 bīnⁿ 才是比較精準的表達拼法。筆者的看法是經得起論證的,英文中的 minute 與 minimum 的簡稱都是 min,min 的發音就是 bīn 的發音,但這發音不是台語「臉」的發音,因此 bīnⁿ 才是比較精準的表達拼法。


接著,再來看一下這部分的歌詞 ── 「因為黑白舞,嘛無卡抓」,筆者在這裡將它轉為白話字如下:

in-ūi o͘-pe̍h bú, mà bô khah-choa̍h

這裡「黑白舞」中的「舞」是「音譯」,不是「意譯」;o͘-pe̍h bú 的意思是「胡搞瞎搞」「不得要領地隨便亂搞一通」,bú 的發音跟「跳舞」的「舞」之發音一模一樣,這正是筆者說它是「音譯」而非「意譯」的原因。筆者將「跳舞」的臺語發音繪示如下:


「黑白舞」中的「黑白」,就是「黑色」與「白色」中的臺語發音 ── 「黑」與「白」。







mà 是語助詞「嘛」的意思;bô khah-choa̍h 是「沒有用、不會有任何效果或影響」的意思。筆者將「因為黑白舞,嘛無卡抓」這段歌詞繪示發音如下:


上述的 choa̍h,看拼字結構是「喉塞音」,但筆者在其「臺語 IPA」當中沒有標示喉塞音音標的原因,是筆者在唸 bô khah-choa̍h 時,最後的 choa̍h 不會唸成喉塞音,而是會唸成長音。

此外,在上述的臺語音標中,有一個 m 沒有被圓圈圈住、另一個 m 有被圈住,這是筆者自創的表示法,其中沒有圓圈的 m 是 lax consonant sound,有被圓圈圈住的 m 是 light tense consonant sound,表示得稍微用力將嘴型嘟成略圓狀(一點點圓狀就好),這也是筆者為何將「沒法度」標示成有兩種發音的原因:依據筆者的「主觀聽察」,台灣中南部習慣將 m 唸成 lax consonant sound,筆者家鄉的口音習慣將 m 唸成 light tense consonant sound,兩者音質有一些差異且聽得出來,這也是筆者常被中南部人聽出臺語口音的由來之一。





原本想再多講解一點,但寫到這裡,筆者覺得有點累了,所以今天的功德就做到這裡,其它的發音,就請有興趣的讀者自己去查詢資料,例如「找台語」網站、「教育部臺灣閩南語常用詞」網站、「愛台語」網站等等,這幾個網站都可以找到相關的發音與解釋。

最後,記得鼓勵小朋友每天聽一下 < 心花開 > 來學習與複習臺語,祝大家聽歌愉快!





備註:
















( 創作其他 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chungchia&aid=180402599