520 國宴的歌曲:晚安,台灣!
作詞作曲:楊大正; 原唱:楊大正; 國宴版本:李竺芯、文夏 (AI 合成);
Àm-an:晚安;
Tâi-oân:台灣;
Tī:在;
chit-leh:這個;
an-chēng:安靜;
ê:的;
àm-mê:指已經有點晚、已經超過正常上床睡覺時間的深夜;
góa:我;
chai-iáⁿ:知道;
lí ū:你有;
sim-sū:心事;
khùn-bē-khì:睡不著;
khùn-bōe-khì:睡不著;(原唱楊大正是使用 bōe 的口音,李竺芯與文夏也是唱 bōe)
siūⁿ tio̍h:想到;
lí ê:你的;
kòe-khì:過去;
siū-chīn:受盡;
lêng-tî:凌遲;這個字詞含有「故意折磨、刻意凌虐」的意思;
kan-khó͘ :艱苦;指日子過得非常艱苦;
chin chōe nî:很多年;
chin:很、非常;
chin chōe: 很多、非常多;
nî:年;
hoân-ló: 煩惱;
lí ê:你的;
bī-lâi:未來;
beh tui:要往;
beh: 想要、意欲;
tui: 朝著某個方向 ...;
tóe:哪裡;
如果覺得 tui tóe 不好唱或不好唸, 可以改採 tui tó,原唱楊大正是唱 tui tóe khì,李竺芯是唱 tui tó khì。
khì:去;
煩惱與憂心台灣的未來,會往那個方向走!台灣人民能不能繼續享有自由與民主的生活,還是再度被極權專制的國家所侵略與統治?
hēng-hok:幸福;
tī:在;
tó-ūi:哪裡;
o͘-àm:黑暗;
o͘ :黑;
àm:暗、昏暗;
i:它;
chiong ē:終會、終究會;
chiong:終究、最終;
ē:會;
kòe-khì:過去;
ji̍t-thâu:太陽;
chit chhut-lâi:一出來;
iû-oân:仍然、仍舊;
koh sī:又是;
hó thiⁿ-khì:好天氣;
goān lí: 願你、希望你;
pêng-an:平安;
Tâi-oân:台灣;
lí ū:你有;
chit leh:一個;
bí-lē:美麗;
ê:的;
miâ-jī:名字;
Thiⁿ-kong-peh:天公伯;
chiong ē:終會、終究會;
pó-pì:保佑;
goān lí:願你、希望你;
sūn-sūi:順遂;
Tâi-oân:台灣;
---------------------------------------------
Tī chit leh an-chēng ê àm-mê,
góa chai-iáⁿ lí ū sim-sū khùn-bōe-khì,
siūⁿ tio̍h lí ê kòe-khì,
siū-chīn lêng-tî,
kan-khó͘ chin chōe nî!
---
Tī chit leh an-chēng ê àm-mê,
góa chai-iáⁿ lí ū sim-sū khùn-bōe-khì,
hoân-ló lí ê bī-lâi beh tui tóe khì,
hēng-hok tī tó-ūi!
---
ah~ah ah!
o͘-àm i chiong ē kòe-khì,
ji̍t-thâu chit chhut-lâi iû-oân koh sī hó thiⁿ-khì,
lí ū chit leh bí-lē ê miâ-jī,
ah~ah ah!
Thiⁿ-kong peh chiong ē pó-pì,
ji̍t-thâu chit chhut-lâi iû-oân koh sī hó thiⁿ-khì,
goān lí pêng-an, Tâi-oân!
---
ah~ah ah!
o͘-àm i chiong ē kòe-khì,
ji̍t-thâu chit chhut-lâi iû-oân koh sī hó thiⁿ-khì,
lí ū chit leh bí-lē ê miâ-jī,
ah~ah ah!
Thiⁿ-kong peh chiong ē pó-pì,
ji̍t-thâu chit chhut-lâi iû-oân koh sī hó thiⁿ-khì,
goān lí sūn-sūi, Tâi-oân!
一位劉庭均小女生的翻唱版本:
Captain YU: