網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英英字典 vs. 英漢字典,以及國際音標 (IPA) vs. KK 音標
2022/07/30 13:23:28瀏覽3117|回應1|推薦20

今天筆者來寫一下使用英英字典的感想,以及國際音標 (IPA) 與 KK 音標的不同之處。

就筆者的經驗與感受而言,相較於使用英漢字典,使用英英字典最大的好處,就是它的定義是清楚與精確的。

英漢字典有很多單字的解釋,實際上都有某些程度上的失真,少數甚至失真的非常離譜。以很常見的形容詞 kind 為例,英漢字典把它解釋為:

親切的,和藹的,富於同情心的,寬容的;

在筆者還在當學生的年代,甚至還有部分英漢字典把「仁慈的」也當成 kind 的註釋之一。


但是,如果我們去查詢英英字典,就可發現英漢字典的解釋,跟原文的英英解釋,存在著一定程度的落差。以下為 Merriam Webster Learners Dictionary (已改名為 Britannica Dictionary) 與 Longman Dictionary of Contemporary English 對於 kind 的解釋:


kind (adjective): 

having or showing a gentle nature and a desire to help otherswanting and liking to do good things and to bring happiness to others;  (by Merriam Webster)

saying or doing things that show that you care about other people and want to help them or make them happy; (by Longman Dictionary of Contemporary English)

請問,你從原文中看得到具有「
親切的,和藹的,富於同情心的,寬容的」意思嗎?原文的意思是說,kind 這個形容詞是在形容一個人的言行舉止,是具有願意幫助與關心他人的心意,或是有表現出幫助與關心他人的行為,或是願意做一些事情讓他人感受到溫暖與快樂。

請問,原文所做出的解釋,跟英漢字典所註釋的「
親切的,和藹的,富於同情心的,寬容的」有什麼關係?

假設,今天你的鄰居是一位長得有點嚴肅以及感覺有點兇的中年男士,你幾乎沒有看過他笑過,但你的阿公阿嬤要過馬路時,他若有看到有遇到都會幫忙注意車輛與攙扶,雖然你的阿公阿嬤過完馬路跟他說謝謝時,他還是一副嚴肅模樣,臉上也沒有笑容,僅是稍微點個頭做個示意,請問你認為他的言行舉止有沒有符合 kind (adjective) 的原文定義?有喔!而且是非常符合!所以你遇到他時就可以跟他說:

It is very kind of you to help my grandparents cross the road.

(美國人日常生活對話時喜歡講縮寫音與使用連音,因為聯合報的編輯系統非常雞婆地會去過濾撇號(apostrophe),逼得筆者不得不寫成 It is。)

但你如果堅守英漢字典的註釋與定義,那他就根本不符合「
親切的,和藹的,富於同情心的,寬容的」之描述,所以你就會認為不可以使用 kind 去形容他 ── 雖然每次遇到阿公阿嬤都有幫忙攙扶,但都沒有笑容,舉止也很嚴肅,連我阿公阿嬤跟他道謝也都只有點個頭,連個微笑都沒有,一點都不和藹親切呀!問題是英英原文對 kind (adjective) 的定義根本沒有「親切的、和藹的」描述呀!

看出「英漢字典的翻譯失真」所帶來的危害了嗎?

再舉一個例子,有英漢字典將 mindset 翻譯成「心態、傾向、習慣」,這個也是個失真走味的翻譯,mindset 的意義是:

某個人如何去看待或解讀某個事件或局勢的思維邏輯。

這個是筆者看完原文解釋後對 mindset 所做出的註釋,雖然比較長比較拗口,但卻是更為精確與達意的。古人說翻譯有「信達雅」三原則,「信」與「達」放在「雅」之前,不就正是因為「信」與「達」遠遠、遠遠地比「雅」或「短」來得重要。英英的原文解釋常常是使用一段文字去解釋一個字的字義,華人的英漢字典為什麼老是要將原文的「一段文字解釋」濃縮成短短的「詞」?濃縮當然容易失真走味,更何況還有因為種族、文化、以及語言的差異,導致在中文裡根本找不到相應對等的詞,這種老是硬要將一段文字敘述對應到短詞的習慣,到現在都還沒有改正,然後許多青年學子也習慣看英漢字典,也因此學了許多走味失真的解釋與翻譯。許多電影的中文字幕,其意義跟原文的意義有些差距,部分甚至失真的有點離譜,你注意到了嗎?這樣的現象,不知道是不是也跟英漢字典走味失真的解釋有部分關連?

好了,「英英字典 vs. 英漢字典」部分就講到這裡。


之前的文章曾經提到,國際音標 (IPA) 都是「一個發音」對應「一個符號」,而 KK 音標當中,有兩個音標是將雙母音以一個符號來做標示,導致有部分小朋友看到那只有一個符號的 [e] 與 [o],就將它唸成單母音。這兩個只有一符但卻得唸雙母音的 KK 音標,在國際音標 (IPA) 裡的標示如下:

[KK] = / IPA/

[o] = /oʊ/

[e] = /eɪ/

之前的文章也提到,在母音之後的 r,英國人會跳過不捲舌,而美國人會捲舌,這是筆者在看英英字典時,看久了無意間注意到的,注意到後就透過 Google 大神查了一下相關資料,才發現真的是如此。

目前線上的英英字典,大部分都是源自於英國,只有 Merriam Webster 與 Macmillan 字典是源自於美國。源自於英國的英英字典,都會分別列出英國腔與美國腔的發音,以 Longman 為例,在 dollar sign 左邊的是英國腔,右邊的則是美國腔。筆者在閱讀英英字典時,發音參考是以美國腔為主,但在閱讀美國腔發音時,眼睛當然也會瞄到英國腔發音 (人類的眼睛又不是機器,沒有辦法像機器那樣可以做精確地定位與遮蔽),於是這麼瞄多瞄久了,就恍然發現英國人好像不喜歡捲舌。以下是 "teacher" 在 Longman Dictionary 的發音標示:


teach‧er
 /ˈtiːtʃə $ -ər/ ●●● S1 W1 noun [countable]


之前的文章提到的「KK 音標對於某些音的標示是不精確的」這部分,主要是落在以 y 做結尾的單字上。例如 big city,big 中的 i 與 city 中的 y,在 KK 音標的標示都是 /ɪ/,但 city 的 y 之音質,實際上是 /i/ 而不是 /ɪ/;/ɪ/ 是 lax sound,雖然 /i/ 是比 /iː/ 放鬆一點,但還是偏 tense sound,而 /ɪ/ 的發音點 (the place of articulation) 是比 /i/ 稍微後面一點與稍微下面一點。網路上有一些討論 
/ɪ/ 與 /iː/ 差異的文章與影片,讀者可以去搜尋參考,但如果你會講臺語,臺語裡就有 /ɪ/ 的發音,臺語裡「第壹名」的「壹」,就是 IPA 裡面的 /ɪ/,它發音的位置、嘴型、以及發音的特質,跟 IPA 的 
/ɪ/ 是幾乎一模一樣。


不知道讀者們同不同意 city 中的 y 之音質是 /
i/ 而不是 /ɪ/?臺大外文系教授史嘉琳 (Karren Chung) 在她的 <<英語語音學>> 開放課程裡,已經公開表示,她認為字尾 -y 的音質是 /i/。

再來,family 這個單字,你覺得字尾的 y 之音質聽起來像 /i/ 還是 /ɪ/?

family (noun)

[KK] = [
ˋfæməlɪ]

/IPA/ = /ˈfæməli/  or  /ˈfæm.li/


再一個,ear (耳朵) 這個單字,你覺得音質是 /ɪr/,/ir/,或是 /iɚ/ ?


美國人在唸 city 這個字時,會將 t 唸成 flap T,臺灣是將它翻譯成「彈舌音」,而在目前的線上英英字典當中,只有 Cambridge Dictionary 有透過底部的一個小小 v 來標示 flap T,它的標示如下:

city (noun)
/ˈsɪt̬.i/

什麼情況下的 t 會被美國人唸成 flap T? 當 t 被母音前後包夾、以及前母音是強音節而後母音是弱音節時,則據此位置的 t 就會被美國人唸成 flap T。其實現在部分英國人也會使用 flap T,不是只有美國人而已。

flap T,主要是為了節省力氣與省去麻煩。母音全部都是聲帶會振動的音 (voiced sound),而 t 則是無聲子音,為了唸這個被母音包夾的 t 音,原本振動地好好的聲帶,突然要停下來,停下來之後又要馬上開機,這實在是太麻煩了!為了省去麻煩,於是就乾脆一路振動到底,所以 t 就變成了近似 d 的音,但又為了要跟正常的 d 有所區別,因此就將「發音點」點後面一點、點快一點、點輕一點!

其實上述的現象不只發生在 t, k 也有類似現象,例如 weekend,仔細聽母語人士唸 weekend,我們也可以透過 IPA 標示如下:

weekend (noun)

/ˈwiːend/
/ˈwiːɛnd/

其中的 /e/ 是英國腔的「ㄝ 」, 而 /
ɛ/ 則是美國腔的「ㄝ 」,這是個大體的講法,實際上標示美國腔最精準的 Merriam Wester Learner(apostrophe)s Dictionary,則是 /e/ 與 /ɛ/ 兩者都有在使用,當該字所含有的
「ㄝ 」是嘴巴張的比較小時的「ㄝ 」時,就寫成  /e/, 當是嘴巴張的比較大時的「ㄝ 」時,就寫成 /ɛ/。筆者為何會知道標示美國腔最精準線上英英字典是 MW?其實筆者原本也不知道,筆者是觀看史嘉琳教授的臺大開放課程 <<英語語音學>> 時,史老師在課堂上親自講的,她說源自於英國的英英字典,對於美國腔的標示都有點不夠精準,而標示美國腔發音最精準的英英字典,則是 Merriam Webster 字典,於是原本沒有在看 Merriam Webster 英英字典的筆者,就開始看起 Merriam Wester Learner(apostrophe)s Dictionary。順道一提的是,Merriam Wester 線上英英字典有兩處,一個是使用 IPA 音標做標示,即後來改名為 Britannica Dictionary 的線上英英字典,另一個所使用的標示符號則有點像 IPA,但實際上不是 IPA。

由於美國人對 r 都會去做捲舌,所以對於緊跟在母音後面的 r,美國人是已經捲到有點近乎母音的程度,因此有人稱這些音叫做 R-Colored Sounds 或 R-Colored Vowels。在這裡,要稍微提一下美國人特有的 R-Colored IPA。

/可以寫成這樣/ = /美國人習慣寫成這樣/

/ər /  = /ɚ/    

/
ɜːr/   = /ɝː/
/r/    = /ɹ/ 

美國人習慣把 "r" 的 IPA 寫成 "upside down r",但目前線上的所有英英字典都沒有這麼做。


好了,今天分享經驗看法做點功德是寫到有點累了,就寫到這裡。




之前的相關文章:

<< 教育部應該廢掉「KK 音標」,改採「國際音標」(IPA) >>























( 創作其他 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chungchia&aid=176109217

 回應文章

Path Walker
等級:8
留言加入好友
偶感
2022/07/30 19:58

書寫方面 遣詞用字  我一般在沒把握的時候 會翻閱 "英英字典" 以精準用字

這與文法有關  也比較有教養~ 尤其是有關商用文書與合約書

在外商工作久了 口語上 或電子郵件上 我習慣用的是美式英語 

工作和生活溝通上  便捷易懂  也方便  甚至用縮寫字母

WFH = Work from Home

謝謝好文分享

陳重嘉(chungchia) 於 2022-11-22 02:42 回覆:
不客氣,祝工作愉快!