從口譯哥說起
近日,口譯哥趙怡翔出任駐美代表處政治組組長,引起國內政壇一陣風波。專欄作家傅建中以《吳釗燮害了口譯哥》為題,在媒體撰文提及:趙怡翔的即席口譯極獲好評,但不知他中文寫作能力如何?由於他年幼出國,在國外長大,除非天資聰明,加上後天努力,很難期待他的中文和英文並駕齊驅,但政治組長一職必須是寫政治報告的能手,否則就要有位很好的祕書,辦完交涉後,由他用英文口述,祕書寫成中文報告發出去。(註一)
在職時,本人認識許多職業外交官,或為長官、或為同僚。早年,辦理典禮工作時,偶與外交部禮賓司聯繫,當年司長劉邦彥,留兩撇鬍子,印象最為深刻。其後,前外交部長沈昌煥、前駐新加坡代表邱進益、前駐教廷大使戴瑞明、前駐美代表陳錫蕃…等,都是我的長官;前駐瓜地馬拉大使黃瀧元、前駐史瓦帝尼大使趙麟、前外交部長黃志芳…等,都曾是我的同事,也是我的良師益友。若論口譯及文字功力,陳錫蕃先生堪稱「箇中翹楚」,也是啟發本人鑽研公文寫作的師長;他說:「假」為「借」之意,活動場所如自有而非向他人借用,何「假」之有?所以,不可寫:「假」本府大禮堂舉行;應寫:「在」本府大禮堂舉行。
依《維基百科》登載(註二),陳錫蕃先生(1934~)通過外交特考之後,在外交部從基層作起,擔任科長、司長及次長等職;也擔任外館的秘書、參事、總領事、處長及副代表等,最後在駐美代表任內退休;民國85年至88年間,擔任總統府副秘書長,是本人的頂頭上司,他對公文的用字遣詞十分講究。為增進同仁公文寫作及翻譯能力,他維持在外交部的作法,凡同仁用詞及用字有誤,不論中文或英文,都定期將錯例、正確及原因說明,作成三欄式報表,分發給大家參考。茲舉數例於後,見識陳錫蕃先生的文字功力。
(一)Final Act,同仁翻譯成「最後文件」,他改為「蕆事議定書」,若沒有相當水準的國文造詣,很難能夠把事情辦畢,譯成「蕆(ㄔㄢˇ)事」。
(二)sustainable development,同仁翻譯成「足以支持的發展」,他改為國內媒體常用的「永續發展」。
(三)Truth is somewhere in-between,同仁翻譯成「事實亦在其中」,他改為中文常用的「非全無道理」。
(四)scapegoat,同仁翻譯成「代罪羔羊」,他改為較為正確的「替罪羊」,因為scapegoat並沒有指稱幼羊的「羔」字。
(五)rhetoric aside,同仁翻譯成「修辭擺一邊」,他改為較為正確的「縱然浮誇其言」,因為rhetoric不作「修辭」解,而是「浮誇其言」;aside在此處作為「縱然」之意。
以上5個例子,在在說明英文好,若中文底子不夠紮實,亦不足擔任「政治組組長」如此重要的職務。所以,傅建中便說:吳釗燮只消把他派到華府擔任代表的特別助理,歷練一段時間,然後升為政治組長,可能就不會招致外閒的物議了,即使有所批評,也不致如此嚴重。當初錢復出任駐美代表,就先把他的愛將程建人派到華府,充當顧問,錢到任後,才升程為副代表。民進黨的政治文化不同,或說根本沒有文化,才鬧出這場風波。
陳錫蕃先生在職時,利用公餘之暇,以「小仲」筆名於報紙撰寫膾炙人口的「咬文嚼字」專欄;如今,天下文化書坊為他發行《咬文嚼字話翻譯》及《精準之美》兩書,若想要當稱職的「口譯哥」,進而成為傑出的外交官,有必要研讀陳錫蕃先生的著作。
註一:參閱https://opinion.chinatimes.com/20190116004356-262104(附圖)
註二:參閱https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%99%B3%E9%8C%AB%E8%95%83
陳錫蕃先生把同仁用詞及用字有誤,不論中文或英文,都定期將錯例、正確及原因說明,作成三欄式報表,分發給大家參考,對提升同仁文字能力,助益甚巨。
這是陳錫蕃先生所著《咬文嚼字話翻譯》乙書。
這就是口譯哥趙怡翔先生。