網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中西語文負載
2021/12/18 04:32:56瀏覽1330|回應0|推薦15

中西語文負載


我在修行時讀日本學者兒島獻吉郎氏的『支那文學史』,得利於他用西洋研究法所做的中華文學史。從而研究詩詞曲( 從『詩經』始。

在韻文及詩詞曲上領悟甚多。

因為不準備出書,可惜了。


我們的先賢所用的方法也很精闢,惜乎難看通。兒島先生所用之西學方法與我者類同,在分析上有強處。這是個要點。

昔日顏元叔也試過用西洋文學的方法來分析中華韻文,他失敗了,因為中學底子不夠,西洋文學方面受挫於夏志清一巴掌。戞然而止。他的動念是有道理的。遇挫而止,也很可惜。

夏志清除了近代中文文學如張愛玲研究外,對中華古典文學並不專精。他沒去嘗試中西融貫。


我的經驗是這樣:通過了西洋方法的分析與歸納 ,再回頭看中華先賢的着作,不但可看通,而且處處璣珠。他們的着作如金玉,只是入門難。

我讀『易經』就是用此法得通的。


這唐詩,我先受到吳經熊先生(Mr. John Wu)英文寫的『四季唐詩』的引導才入門的。無法想像一位法律博士能有如此詩意,他參與了中華民國的憲法創造。那是濟濟多士的時代。

又是法律博士。唉。一代不如一代。最後,學位是用騙的。感嘆、悲哀!


中英文不同,英文是分析性的,中文是板塊式、概念式的,是形意的(Ideographic),以意相串。一般來講,用英文寫的文章,在表達上比中文容易理解和吸收。所以用英文寫的中華學問的書及文章,適合入門。朱高正曾説過這個特性,只是很少人注意罷了。

我上面一連串段落有很寶貴的經驗。同學若用中文讀先賢着作,只要明白中文特性,當然也能讀通。所得智慧及知識不可言測。我已經文化回歸,瞭解中華之學之深厚,可甪一生去讀。

....兒島獻吉郎的書,孫悢工有譯本,稱為『中國文學通論』。推薦。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=170855625