字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/25 19:13:10瀏覽1898|回應23|推薦144 | |
懷著一顆沉重的心,在此向朋友們做這個公告。
當我發表[策蘭詩選-黑月翻譯]的前言及[策蘭詩選-黑月翻譯]城門處/彼方的同時,我也給出版“保羅 策蘭 詩選”一書的德國出版社Suhrkamp寫了一封信,詢問有關翻譯權之事項,今天我得到的回音是,出版社無法授權給我,讓我在私人部落格翻譯策蘭詩選,因為中文的翻譯權早已經授給一家叫“Horae”的出版社了。 我跟格友13曾多次討論關於策蘭詩選中文版本之事,另外根據13寄給我的中文版策蘭詩選,我的大約理解是,目前由傾向出版社在台灣出版的繁體字策蘭詩選中文版是來自大陸的版本,是否大陸的出版社也叫傾向出版社,或是另有其他名字,我並不清楚。這本中文版策蘭詩選的翻譯者是一個大陸的學者,名叫孟明。 因此我猜測,獲得德國出版社Suhrkamp授以中文翻譯權的出版社大概就是“Horae”吧?而這本策蘭詩選中文版本應該跟“Horae”有關。 策蘭的著作遺產是由一家德國圖書館繼承,圖書館叫“瑪爾巴哈德國文學資料庫”(Deutsches Literaturarchiv Marbach)”,我的猜測是,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”把策蘭著作出版權授給出版社Suhrkamp,因為我本來想,如果還有其他出版策蘭詩選的出版社,而尚未有中文版本,那麼我就可以跟他們談翻譯權的事,但是我在網路上調查的結果是,德文版的策蘭著作全掌握在出版社Suhrkamp手中。 以此類推的結果是,德國出版社Suhrkamp也掌握了全世界各地的策蘭著作外文版授予權,而且可能是一個語文區只有一家被授權的出版社。以中文為例,策蘭著作的中文翻譯權可能只掌握在“Horae”出版社手中。 這是一個很“嚇人”的連鎖營業關係,因為,德國出版社Suhrkamp根本無法判斷策蘭著作的外文版是否達到精準、良好的翻譯水準,說得更悲哀些,翻譯水準是否達到了百分之五十或是百分之七十? 而一個向德國出版社Suhrkamp買斷翻譯權的外國出版社老版,也同樣地無法判斷策蘭著作的翻譯是否達到了水準,我甚至這麼想,外國出版社老版的主要目的是賺錢,因此,如果他已經投資並把策蘭著作翻譯書籍推銷到市場上,然後才發現翻譯水準不理想,我想,很多出版社老版只會裝不知道吧,畢竟,策蘭是誰,對他可能一點都不重要。 這個很“嚇人”的連鎖營業關係的結果是,全世界各地有太多太多的人在讀著走了樣的策蘭! 策蘭在世時,會為了一點印刷錯誤把已出版的詩集全部收回,他甚至在乎每一個逗點句點的標號是否被正確排版。另外,在他的著作遺產裡有許多詩是他在世時拒絕發表的,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”現在也把它們全部授權給了德國出版社Suhrkamp出版 ,當然,對充滿好奇心的讀者而言是一件好事,但是這就好像,讀者們本來只可以在策蘭屋子的客廳、餐廳、廚房參觀,現在讀者們卻可以進一步到他的廁所浴室觀光,甚至可以打開衣櫃看他的內衣褲。 在世時受誤解之苦的策蘭,如果知道這個情況,會不會從地下爬出來抗議? 由於格友13跟翔任的熱愛策蘭之心,牽引了我還給策蘭詩原本面貌的想法,另一方面還有一個原因,我覺得我幾乎觸摸得到策蘭淌血的心,策蘭淌血的心仿若是黑月的靈魂親戚。 其實,當我讀了格友13寄來的策蘭詩選中文版以後,我就決定動手翻譯約千首左右的策蘭詩選,因此馬上也訂購了最新的策蘭詩選德文版,我甚至已經計畫在兩年內完成這個浩大的翻譯工作,而事實上,我已經動手翻譯了,翻譯完成的詩將近二十首。 老天,它們真是美得令人傷心,我多麼希望與你們共享! 今夜,黑月將墜入無比的深淵,在黑暗中與策蘭相會........。 最後引用一首詩作為關閉[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄的公告之結尾,這首詩來自黑月與翔任的文字遊戲: 斷裂的心 瞎掉的吻 若有若無掛在星空的七弦琴 用你黑暗的歌聲 回頭看我一眼好嗎 為什麼你只唱亮了希臘的地獄 停下來對望一眼吧 你與他人難分難解的愛恨 都會一一拼回 迂迴的你 還會繼續邊走邊唱嗎 這樣我就學會了相信 詠嘆即使在 仍舊一場一場打開了自己的革命 你是所有愛過的人的共犯 漂浮愛琴海的頭顱咏唱不休止的巫歌 周遭的地獄將整個隱沒 我們不用趕在天亮前攀升到人間的出口 |
|
( 創作|詩詞 ) |