網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有關[策蘭詩選 - 黑月翻譯]的公告
2009/06/25 19:13:10瀏覽1871|回應23|推薦144

懷著一顆沉重的心,在此向朋友們做這個公告。

當我發表[策蘭詩選-黑月翻譯]的前言及[策蘭詩選-黑月翻譯]城門處/彼方的同時,我也給出版“保羅 策蘭 詩選”一書的德國出版社Suhrkamp寫了一封信,詢問有關翻譯權之事項,今天我得到的回音是,出版社無法授權給我,讓我在私人部落格翻譯策蘭詩選,因為中文的翻譯權早已經授給一家叫“Horae”的出版社了。

我跟格友13曾多次討論關於策蘭詩選中文版本之事,另外根據13寄給我的中文版策蘭詩選,我的大約理解是,目前由傾向出版社在台灣出版的繁體字策蘭詩選中文版是來自大陸的版本,是否大陸的出版社也叫傾向出版社,或是另有其他名字,我並不清楚。這本中文版策蘭詩選的翻譯者是一個大陸的學者,名叫孟明。

因此我猜測,獲得德國出版社Suhrkamp授以中文翻譯權的出版社大概就是“Horae”吧?而這本策蘭詩選中文版本應該跟“Horae”有關。

策蘭的著作遺產是由一家德國圖書館繼承,圖書館叫“瑪爾巴哈德國文學資料庫”(Deutsches Literaturarchiv Marbach)”,我的猜測是,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”把策蘭著作出版權授給出版社Suhrkamp,因為我本來想,如果還有其他出版策蘭詩選的出版社,而尚未有中文版本,那麼我就可以跟他們談翻譯權的事,但是我在網路上調查的結果是,德文版的策蘭著作全掌握在出版社Suhrkamp手中。

以此類推的結果是,德國出版社Suhrkamp也掌握了全世界各地的策蘭著作外文版授予權,而且可能是一個語文區只有一家被授權的出版社。以中文為例,策蘭著作的中文翻譯權可能只掌握在“Horae”出版社手中。

這是一個很“嚇人”的連鎖營業關係,因為,德國出版社Suhrkamp根本無法判斷策蘭著作的外文版是否達到精準、良好的翻譯水準,說得更悲哀些,翻譯水準是否達到了百分之五十或是百分之七十?

而一個向德國出版社Suhrkamp買斷翻譯權的外國出版社老版,也同樣地無法判斷策蘭著作的翻譯是否達到了水準,我甚至這麼想,外國出版社老版的主要目的是賺錢,因此,如果他已經投資並把策蘭著作翻譯書籍推銷到市場上,然後才發現翻譯水準不理想,我想,很多出版社老版只會裝不知道吧,畢竟,策蘭是誰,對他可能一點都不重要。

這個很“嚇人”的連鎖營業關係的結果是,全世界各地有太多太多的人在讀著走了樣的策蘭!

策蘭在世時,會為了一點印刷錯誤把已出版的詩集全部收回,他甚至在乎每一個逗點句點的標號是否被正確排版。另外,在他的著作遺產裡有許多詩是他在世時拒絕發表的,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”現在也把它們全部授權給了德國出版社Suhrkamp出版 ,當然,對充滿好奇心的讀者而言是一件好事,但是這就好像,讀者們本來只可以在策蘭屋子的客廳、餐廳、廚房參觀,現在讀者們卻可以進一步到他的廁所浴室觀光,甚至可以打開衣櫃看他的內衣褲。

在世時受誤解之苦的策蘭,如果知道這個情況,會不會從地下爬出來抗議?

由於格友13跟翔任的熱愛策蘭之心,牽引了我還給策蘭詩原本面貌的想法,另一方面還有一個原因,我覺得我幾乎觸摸得到策蘭淌血的心,策蘭淌血的心仿若是黑月的靈魂親戚。

其實,當我讀了格友13寄來的策蘭詩選中文版以後,我就決定動手翻譯約千首左右的策蘭詩選,因此馬上也訂購了最新的策蘭詩選德文版,我甚至已經計畫在兩年內完成這個浩大的翻譯工作,而事實上,我已經動手翻譯了,翻譯完成的詩將近二十首。

老天,它們真是美得令人傷心,我多麼希望與你們共享!

今夜,黑月將墜入無比的深淵,在黑暗中與策蘭相會........。

最後引用一首詩作為關閉[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄的公告之結尾,這首詩來自黑月與翔任的文字遊戲:

斷裂的心 瞎掉的吻
若有若無掛在星空的七弦琴
用你黑暗的歌聲
回頭看我一眼好嗎

為什麼你只唱亮了希臘的地獄
停下來對望一眼吧
你與他人難分難解的愛恨
都會一一拼回

迂迴的你
還會繼續邊走邊唱嗎
這樣我就學會了相信 詠嘆即使在
仍舊一場一場打開了自己的革命

你是所有愛過的人的共犯
漂浮愛琴海的頭顱咏唱不休止的巫歌
周遭的地獄將整個隱沒
我們不用趕在天亮前攀升到人間的出口



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=3067629
 引用者清單(1)  
2009/06/27 04:34 【little sophia】 種子~致 黑月

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
for dear 黑月..
2009/06/26 00:40
我剛剛從外頭回來,看到黑月的這篇公告,愣了好久,不知道該怎麼回應才好。突然想起在讀過孟明翻譯的策蘭詩選、接著讀梁晶晶翻譯的策蘭傳第一章之後,我的內心就有一股不祥之感,當時曾經在和翔任的留言交流裡對他提過這樣一段話 (原留言copy):「怎麼辦! 我初讀那本華語世界目前唯一的策蘭傳,覺得對傳記作者 Wolfgang Emmerich 好失望喔~~ 我感覺他這樣寫等於是將策蘭的詩更推入了萬劫不復的晦澀深淵裡了....。策蘭地下有知會不會悲憤得自己奪棺而出啊~~~~~~~!!」如今看到黑月所描述的這些事情,我終於了解我當初因為直覺而升起的擔心不是沒有道理。此刻我彷彿嘴裡含著策蘭的杏仁,不斷苦澀起來.....。我想黑月定能了解我說什麼。

不過,我另外一個心情是,幸好,幸好這地球上還有一個懂得策蘭母語的黑月存在,並且因為真正懂得策蘭和他的詩而為他深深流淚。即使我13這輩子也許無法再有機會接觸到策蘭詩歌的更正確中文譯本,我都會感到慶幸───至少,我有一個好朋友,黑月,她懂得真正的策蘭。這便讓我感到安心。為策蘭。

最後,除了深深感謝黑月,我仍保持著盼望,也許事情會有轉機的一天 (誰說不可能呢?)。就當是幻想吧,呵,沒辦法我就是喜歡這種無可救藥的天真。

13

翔任
等級:8
留言加入好友
感謝黑月的奔走與努力
2009/06/25 23:00
據翔任的理解,傾向出版社是六四之後流亡海外的中國學人所成立的,之前發行總部在香港與美國,97之後,目前重心逐漸轉移到台灣。傾向的出版品都是以繁體字為標準,其在大陸是禁止發行的。創辦人貝嶺曾經偷偷把書運到中國而被捕入獄,經國際文壇奔走後才前往美國。目前貝嶺與台灣關係極為良好,應該打算把台灣當成是發行基地。至於翻譯授權問題,應該不太有買斷的現象,否則不太可能一直有新的譯本出現(其實大陸的「河北教育出版社」之前出過策蘭的詩選,應該是從英譯本翻來的),翔任再去查詢相關資訊。倒是關於翻譯品質的「擔保」,的確大大超乎原作者(即使在世的話)與原出版社的權責。比方說黑月手頭上傾向出版的「策蘭詩選」,就列出四位「德文校訂者」,其中還有兩位是德籍在台人士。他們的權責頂多查核文法翻譯上的錯誤(雖然有沒有這麼做我們也不清楚),至於詩歌語言的掌握問題,他們無法干預。尤其是德籍人士中文也許不夠好,更何況對於一般中文好的華人來說,要把握詩歌語言都頗為困難了。所以有像黑月這種具備精通兩種語言條件,而且是深入掌握到詩歌語言的人真的少之又少。總之,翔任鼓勵黑月可別太受挫了,不過也別給自己太大壓力,先好好休息一陣子。情況總是會有變數,我們期待我們追求美好與良善的意志會改變困境喔~(其實我猜,如果黑月不是以個人名義,而是以某中文出版社身份交涉,應該結果會不一樣)
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-25 23:41 回覆:
德文出版社Suhrkamp亞洲部負責人在回信中寫得很清楚,"Horae"出版社
享有中文翻譯權,因此,我猜測,這些不同中文版本的翻譯可能都得先
向"Horae"登記吧?或者,有些翻譯根本是違法出版,只是沒有人檢舉?

德文出版社Suhrkamp甚至禁止策蘭的德文詩被複印或照相,因此,基本
上貼出策蘭的德文詩的照片也是受禁止的(讓我們互相苦笑吧)。

我一方面是個循規蹈矩的人,另方面毫無野心為任何出版社翻譯什麼,
我想我的獨行狼個性根本無法忍受任何錢味濃重的出版社老闆,我其實
只想以一個非營業性的部落格主身分,提供朋友們接觸策蘭原真的詩心。

來自遙遠黑月的問候





等候者
等級:7
留言加入好友
辛苦了~~
2009/06/25 21:51

為月姐不能得到翻譯權一事,甚感遺憾~~

.

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-25 22:00 回覆:
很傷心啊,真想與你們共同觸摸策蘭的心....

來自遙遠黑月的問候
頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁