網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
策蘭詩選 - 黑月翻譯:前言
2009/06/21 04:10:42瀏覽1320|回應7|推薦77
一]
策蘭(Paul Celan)簡介:

(1)1920年11月23日生於當時尚屬於羅馬尼亞而今日已歸屬烏克蘭的Czernowitz,父母是說德文的猶太人。
(2)1941年德軍佔領Czernowitz,次年正在大學讀書的策蘭以及父母親都被送進了集中營,父親病死集中營,母親被槍殺,而被關在羅馬尼亞不同集中營的策蘭必須為德軍做築路之苦工,1944年策蘭被釋放得以回到被蘇聯佔領的故鄉Czernowitz,1947年他離開故鄉經匈牙利轉到維也納,1948年終於定居巴黎。在他居住維也納的期間,他與當地的超現實主義文人、藝術圈有密切來往。
(3)初到巴黎期間,他到工廠打工,同時替人做翻譯,如此賺取生活費用而完成了語言及文學之大學學業。他替一個作家(Yvan Goll) 翻譯了很多詩作,甚至在他死後依舊受作家妻子委託繼續翻譯,1960年作家妻子公開指責策蘭抄襲其丈夫之作品,這個事件在策蘭的心靈劃下了一道終其一生從來沒有復原過的創傷。
(4)1960年策蘭獲得哥歐格-布希那-獎(Georg-Büchner-Preis)之頒發,這是一個成立自1923年的德國最重要的文學獎組織,這個文學獎章可以說是策蘭文學生涯的頂峰。
(5)1962年開始,策蘭必須多次住進精神病院接受治療,1970年4月20日跳水自殺於巴黎塞那河。

二]
策蘭在世時,曾經多次修改他的作品,也因此要找一個所謂正確的版本並不是一件容易的事,就以詩集[罌粟與記憶]裡的[數杏仁]一詩為例,他在世時經常朗誦這首詩,可是每次朗頌這首詩時都有一些小差異,也因此,到今天出版界仍舊在研究如何展現最恰當的策蘭詩貌。
我在此使用的版本是2005年由德國出版社Suhrkamp出版的"保羅策蘭 詩集"("Paul Celan Die Gedichte"),在這個版本裡,可以說所有策蘭的詩都收集在裡面了,亦即,除了策蘭原有的詩集以外,其他他在各報章刊物刊登過的零散單一詩也都被收在這個版本裡了,而且是依照時間先後編插進原有的詩集裡,例如詩集[骨灰罈的沙]的[城門處]詩節裡的第一首詩[彼方]就曾是一首單一詩,現在被依照時間先後次序列為第一首。另外也有很多單一詩沒有標題,也都依照時間先後次序插進各詩集裡。因此,這個版本跟2009年由傾向文學社已經出版的中文策蘭詩選(孟明翻譯)有不小的差異。

三]
由於格友13跟翔任之間經常討論策蘭,原本我只是零散翻譯以便插入13跟翔任的討論當中,直到13寄來了她送給我的禮物傾向文學社的中文策蘭詩選及策蘭傳以後,我才終於決心開闢這個[策蘭詩選-黑月翻譯]的專欄,系統化地從德文直譯策蘭,一方面作為給格友13跟翔任的喜愛策蘭之心的獻禮,另方面,我相信一定還有一些格友已經聽過策蘭的名字,但是還沒有機會詳讀策蘭的被歸為超現實、象徵主義的現代詩,或許,也有些格友雖然沒有聽過策蘭,卻因為[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄而引起了接觸策蘭詩的興趣....,如此這般,親愛的格友們,讓我們嘗試走入這個吸引著群眾卻經常被群眾誤解的二十世紀最重要的德語文人之一的詩人內心深處,讓我們嘗試體會或感觸這個在世時沉默寡言的憂傷詩人的豐碩詩話,讓我們驚訝,這個被稱為"密封"、“閉鎖”的詩人原來卻是如此原真地向我們剥開了他淌血不止的心,他淌血不止的心將引導我們走上一條悲天憫人的人性之道。
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=3061635
 引用者清單(1)  
2009/06/21 04:22 【blackmoon的部落格】 引用

 回應文章


等級:
留言加入好友
太好了
2009/06/24 12:42
太好了,我是被歸類於不認識策蘭的群組,但是我很有興趣想一窺究竟,要感謝黑月的辛苦了,謝謝捏!
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2010-01-16 04:41 回覆:
親愛的伊帆

你真是一個有情人,感謝你的鼓勵!

來自遙遠黑月的問候

等候者
等級:7
留言加入好友
題外話
2009/06/22 08:15

梅湘幸運的地方是,

戰後他的作曲才華還是備受肯定的,

因此就入了音樂學院教書,

後來娶了他那優秀到不行的學生當太太,

同時還寫了他一生的最愛,鋼琴曲"鳥誌"~~

他常常跑到叢林中去聆聽各種鳥類的聲音,

據說他對鳥兒們的了解比許多的鳥類專家還要更甚。

附帶一提~~

史上有許多道德上和性格上有問題的音樂家,

容易在日常生活中大發脾氣或是造成他人的困擾,

或許就是因為平日發洩夠了,

所以進入精神病院的並不多

(有的話,著名的就是舒曼,他也很斯文,壓抑,很愛寫文章.....)

一般愛演奏的音樂家似乎都沒有這樣的困擾,

要呈現最真的音樂在平日也是將最任性的自己攤開來~~哈哈

頂多被說人格奇特吧!!

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-22 21:48 回覆:
感謝你,親愛的愛古典的人,以音樂呼應文學,寫了這麼一篇詳細的回應,
對喜愛音樂的格友,肯定是一個很好的資料。

來自遙遠黑月的問候

等候者
等級:7
留言加入好友
想到經過集中營的音樂家~~梅湘~~
2009/06/22 08:07

梅湘是非常有名的法國現在作曲家,

當年他在集中營時曾創作了一首"世界末日四重奏",

並在集中營中演出過。

後來在集中營聽過他們演奏的人們回想~

這是我們這輩字聽過最美的演奏,

幾千人都靜悄悄的聆聽每個聲音,享受每個悸動~~

以下是兩年前寫的-----------

 

其實梅湘是個很有趣的音樂家,
他寫鳥誌(鋼琴曲)時,
在樂譜上充滿各種記號;
每一曲,每一種鳥生長的地點等等都有詳細的記載。
算是具像音樂(musique concrète)的一種;
他的數學奇好無比,
很能用數字與節奏表達一些有趣的事物!!
 
在梅湘的那首時間的盡頭四重奏當中有許多元素可以討論
像是他常用的自創幾個調式音階
宗教的元素
節奏的元素等等
每個都是很大的問題
 
一開始我誤會梅湘所謂的時間盡頭---
還以為那是他對集中營中絕望的生活的感受
聽小U說才知道
原來他是想打破一般傳統對於時間的概念
像是在無限的時空當中...神造人和人延續的這段時間是神計畫中的一部分...
他也覺得在那無限的時間中  
第一個聲音的出現是帶出第二個聲音的起頭....
有別於過去的對節奏的二分或是三分法。
這是他第一首很有系統的將那些節奏做一個統整的樂曲
樂曲當中有有許多無限的概念。
他是個很聰明也廣博的人,
所以他所用的節奏元素也很廣:希臘,所謂不可逆,印尼的節奏等
初步跟著樂譜前的解說來研究了那曲子
像是第一樂章的鋼琴與大提琴部分那兩種節奏很有意思
若要完整的讓兩種節奏走在一起的話用數學來算要整整兩個小時
但梅湘只是要呈現他的概念所以用三分鐘就精簡的解決了。
整理來說我剛聽到時就挺喜歡,
當然我知道我所喜歡的常常不是大多數人的口味,
但這作品真的有他存在的價值。

為何這曲中有八個樂章??
因為"七"在基督教或是天主教中都是完全的數字,
梅湘特意多添了一個樂章就是打破完全,代表永恆....)
有些樂章是沒有拍號的;
所有的節奏無論快慢都要用最小的音符好好的計算
但有趣的是梅湘希望拿打破呆板的節奏
但他又討厭所謂的彈性速度,
希望演奏的人能精準無比的演奏;
他的鋼琴作品尤其是困難,
不僅是要顧到彈奏時聲音的顏色,
也要留意是否能有好的技巧與節奏感,
沒有一點實力和傻勁的人就沒有辦法一起合作,
總之真的是個挑戰!

牛仔3號
等級:8
留言加入好友
報到
2009/06/22 00:45

先來前言處報到

不知黑月會在下一篇開闢什麼菜(晚點去...)

喜歡你在樓下的回應: 爲深藏地獄的靈魂 指向一束光明...(憑印象寫的)

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-22 01:39 回覆:
我的貴賓,親愛的牛仔3號,真高興你加入了策蘭詩選隊伍。

又,我想,我們說的是同樣的人生語言,也因此,我們都理解,
~給身處黑暗地獄的靈魂指點一絲光芒~
的意義....。

來自遙遠黑月的問候


等級:
留言加入好友
....
2009/06/21 22:23

言語道不盡

謝謝 謝謝 謝謝
遙遠的黑月

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-22 01:32 回覆:
策蘭曾經對一個讀者說:“閱讀,只要不斷地閱讀,自然就會有所體會。”
我想,這是他對自己的詩的最佳詮釋。

老天,他真是一個多產的詩人,他把平日的沉默寡言全都傾洩到詩裏了!!
這個策蘭翻譯工作是一個相當大的工程(好像有一千首詩左右),因此我為
了慎重起見,已經寫信給德國出版社,詢問翻譯權之事項。

來自遙遠黑月的問候




汪小小
等級:8
留言加入好友
層層次次
2009/06/21 12:00
初來此時, 總感覺黑月文字的描寫功力. 寫實的讓我不敢看下去. 藉由一篇篇的文章或者故事, 我發現從表面認知的基本人性到更深層的心理探討. 層層次次! 在這個領域, 如果能從極度深陷無盡的黑暗中發現一點良光, 好像就有了一點驚喜. 伴著一點感動...但是這都是在我的難忍的驚恐以後.
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-21 18:59 回覆:
這麼說吧,黑月不想指著太陽說世界是光明的,如此歌誦的文章已
經到處都是,不需黑月錦上添花。黑月只想走進地獄,告訴身處黑
暗中的靈魂,黑暗之外必有光明,即使只是一絲亮光.......

來自遙遠黑月的問候

陳心怡
等級:8
留言加入好友
加油
2009/06/21 09:31

不容易

翻譯台灣讀者不熟悉的作家  又是德文

需要意志力~~~加油加油

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-21 18:51 回覆:
感謝你的鼓勵!!
我也是這麼想,策蘭對台灣以及其他各地的中文讀者,肯定是一個
陌生的詩人,再加上他的被歸屬為超現實主義的現代詩,不一定合
乎普遍大眾之口味。但是黑月的部落格本就不是討好性的部落格,
黑月的獨行狼思想經常嚇跑讀者呢,也因此在黑月部落格翻譯
如此一個經常受群眾誤解的詩人,應該是很恰當的地方吧?與你會心
笑一下。

來自遙遠黑月的問候