字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/21 04:10:42瀏覽1342|回應7|推薦77 | |
一]
策蘭(Paul Celan)簡介: (1)1920年11月23日生於當時尚屬於羅馬尼亞而今日已歸屬烏克蘭的Czernowitz,父母是說德文的猶太人。 (2)1941年德軍佔領Czernowitz,次年正在大學讀書的策蘭以及父母親都被送進了集中營,父親病死集中營,母親被槍殺,而被關在羅馬尼亞不同集中營的策蘭必須為德軍做築路之苦工,1944年策蘭被釋放得以回到被蘇聯佔領的故鄉Czernowitz,1947年他離開故鄉經匈牙利轉到維也納,1948年終於定居巴黎。在他居住維也納的期間,他與當地的超現實主義文人、藝術圈有密切來往。 (3)初到巴黎期間,他到工廠打工,同時替人做翻譯,如此賺取生活費用而完成了語言及文學之大學學業。他替一個作家(Yvan Goll) 翻譯了很多詩作,甚至在他死後依舊受作家妻子委託繼續翻譯,1960年作家妻子公開指責策蘭抄襲其丈夫之作品,這個事件在策蘭的心靈劃下了一道終其一生從來沒有復原過的創傷。 (4)1960年策蘭獲得哥歐格-布希那-獎(Georg-Büchner-Preis)之頒發,這是一個成立自1923年的德國最重要的文學獎組織,這個文學獎章可以說是策蘭文學生涯的頂峰。 (5)1962年開始,策蘭必須多次住進精神病院接受治療,1970年4月20日跳水自殺於巴黎塞那河。 二] 策蘭在世時,曾經多次修改他的作品,也因此要找一個所謂正確的版本並不是一件容易的事,就以詩集[罌粟與記憶]裡的[數杏仁]一詩為例,他在世時經常朗誦這首詩,可是每次朗頌這首詩時都有一些小差異,也因此,到今天出版界仍舊在研究如何展現最恰當的策蘭詩貌。 我在此使用的版本是2005年由德國出版社Suhrkamp出版的"保羅策蘭 詩集"("Paul Celan Die Gedichte"),在這個版本裡,可以說所有策蘭的詩都收集在裡面了,亦即,除了策蘭原有的詩集以外,其他他在各報章刊物刊登過的零散單一詩也都被收在這個版本裡了,而且是依照時間先後編插進原有的詩集裡,例如詩集[骨灰罈的沙]的[城門處]詩節裡的第一首詩[彼方]就曾是一首單一詩,現在被依照時間先後次序列為第一首。另外也有很多單一詩沒有標題,也都依照時間先後次序插進各詩集裡。因此,這個版本跟2009年由傾向文學社已經出版的中文策蘭詩選(孟明翻譯)有不小的差異。 三] 由於格友13跟翔任之間經常討論策蘭,原本我只是零散翻譯以便插入13跟翔任的討論當中,直到13寄來了她送給我的禮物傾向文學社的中文策蘭詩選及策蘭傳以後,我才終於決心開闢這個[策蘭詩選-黑月翻譯]的專欄,系統化地從德文直譯策蘭,一方面作為給格友13跟翔任的喜愛策蘭之心的獻禮,另方面,我相信一定還有一些格友已經聽過策蘭的名字,但是還沒有機會詳讀策蘭的被歸為超現實、象徵主義的現代詩,或許,也有些格友雖然沒有聽過策蘭,卻因為[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄而引起了接觸策蘭詩的興趣....,如此這般,親愛的格友們,讓我們嘗試走入這個吸引著群眾卻經常被群眾誤解的二十世紀最重要的德語文人之一的詩人內心深處,讓我們嘗試體會或感觸這個在世時沉默寡言的憂傷詩人的豐碩詩話,讓我們驚訝,這個被稱為"密封"、“閉鎖”的詩人原來卻是如此原真地向我們剥開了他淌血不止的心,他淌血不止的心將引導我們走上一條悲天憫人的人性之道。 |
|
( 創作|詩詞 ) |