字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/20 04:01:57瀏覽1494|回應7|推薦112 | |
2009年5月18日格友翔任發了[休息]一文,向朋友們宣告他的暫時離網,在[休息]一文中附了一幅照片,照片裡頭是兩本書:“策蘭詩選”及“策蘭傳”,看來策蘭是他“休息”之前尚唸唸不忘的詩人,格友13在她的首頁裡就是引用了一段策蘭的[數杏仁]之詩,另外在13的訪客簿裡有翔任轉貼過去的策蘭之詩[數杏仁]的中文翻譯,我讀了之後,決定依照原文重新翻譯過,原因在於:
策蘭(Paul Celan)是一個受過納粹破害的猶太人,當年他被關入集中營時才二十歲出頭,他的父親病死於集中營,母親則被納粹槍斃,他雖然死裡逃生,但是他往下的一生再也沒有真正從這場戰爭復原過來,他寫的詩在在流露了受迫害的心靈傷痕,他的文字是不華麗的簡短風格,帶有象徵主義及超現實主義的色彩,我因此決定依照原文重新翻譯這首[數杏仁],是因為想讓對策蘭詩感興趣的朋友們較能直接體會策蘭寫詩的心境及詩句的風格,另方面是想用這個翔任休息前還牽掛在心頭的詩人作為他暫時離網的一個小逗點,意思是,格友們都在等著他的歸來。 ************************************************** = 黑月翻譯自原文,特此獻給13 & 翔任 = 數杏仁 Zähle die Mandeln 數, zähle, 曾經苦澀的 was bitter war 卻讓你保持清醒, und dich wachhielt, 把我數進去: zähl mich dazu: 我曾尋找你的眼, Ich suchte dein Aug, 當你張開它時 als du's aufschlugst 卻無人望向你, und niemand dich ansah, 我紡織那條 ich spann jenen 秘密的線, heimlichen Faden, 線上有一滴露珠, an dem der Tau, 是你所想的, den du dachtest, 露珠滑入了壺裡, hinunterglitt zu den Krügen, 壺被一句 die ein Spruch, 尋不著人心的話 der zu niemandes Herz fand, 守護著。 behütet. 彼處你終於完全踏入 Dort erst tratest du ganz 屬於你的 in den Namen, 名字, der dein ist 你自信地走進你自己, schrittest du sicheren Fußes zu dir, 敲打起錘子 schwangen die Hämmer frei 在你沉默的 im Glockenstuhl deines 鐘架裡, Schweigens, 把那被傾聽的撞擊向你, stieß das Erlauschte zu dir, 死亡也用臂膀擁抱 legte das Tote den Arm auch um 你, dich, 然後你們三人走過 und ihr ginget selbdritt durch den 黑夜。 Abend. 讓我苦澀。 Mache mich bitter. 把我數進杏仁裡。 Zähle mich zu den Mandeln. |
|
( 創作|詩詞 ) |