網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
數杏仁
2009/05/20 04:01:57瀏覽1477|回應7|推薦112
2009年5月18日格友翔任發了[休息]一文,向朋友們宣告他的暫時離網,在[休息]一文中附了一幅照片,照片裡頭是兩本書:“策蘭詩選”及“策蘭傳”,看來策蘭是他“休息”之前尚唸唸不忘的詩人,格友13在她的首頁裡就是引用了一段策蘭的[數杏仁]之詩,另外在13的訪客簿裡有翔任轉貼過去的策蘭之詩[數杏仁]的中文翻譯,我讀了之後,決定依照原文重新翻譯過,原因在於:

策蘭(Paul Celan)是一個受過納粹破害的猶太人,當年他被關入集中營時才二十歲出頭,他的父親病死於集中營,母親則被納粹槍斃,他雖然死裡逃生,但是他往下的一生再也沒有真正從這場戰爭復原過來,他寫的詩在在流露了受迫害的心靈傷痕,他的文字是不華麗的簡短風格,帶有象徵主義及超現實主義的色彩,我因此決定依照原文重新翻譯這首[數杏仁],是因為想讓對策蘭詩感興趣的朋友們較能直接體會策蘭寫詩的心境及詩句的風格,另方面是想用這個翔任休息前還牽掛在心頭的詩人作為他暫時離網的一個小逗點,意思是,格友們都在等著他的歸來。

**************************************************
= 黑月翻譯自原文,特此獻給13 & 翔任 =

數杏仁                            Zähle die Mandeln                                               

數,                                  zähle,                                          
曾經苦澀的                           was bitter war  
卻讓你保持清醒,                  und dich wachhielt,
把我數進去:                        zähl mich dazu:
我曾尋找你的眼,                 Ich suchte dein Aug,
當你張開它時                        als du's aufschlugst
卻無人望向你,                     und niemand dich ansah,
我紡織那條                           ich spann jenen
秘密的線,                           heimlichen Faden,
線上有一滴露珠,                 an dem der Tau,
是你所想的,                        den du dachtest,
露珠滑入了壺裡,               hinunterglitt zu den Krügen,
壺被一句                              die ein Spruch,
尋不著人心的話                     der zu niemandes Herz fand,
守護著。                              behütet.
彼處你終於完全踏入              Dort erst tratest du ganz
屬於你的                              in den Namen,
名字,                                 der dein ist
你自信地走進你自己,          schrittest du sicheren Fußes zu dir,
敲打起錘子                           schwangen die Hämmer frei
在你沉默的                           im Glockenstuhl deines
鐘架裡,                              Schweigens,
把那被傾聽的撞擊向你,      stieß das Erlauschte zu dir,
死亡也用臂膀擁抱                 legte das Tote den Arm auch um
你,                                    dich,
然後你們三人走過                 und ihr ginget selbdritt durch den
黑夜。                                 Abend.
讓我苦澀。                           Mache mich bitter.
把我數進杏仁裡。                  Zähle mich zu den Mandeln.
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=2965071

 回應文章

小男+
等級:7
留言加入好友
2009/07/04 08:41

不知為何腦子裏突然想到:

納粹來篇數人頭吧!

活在不同世界的人們

永遠也無法體會生命的全貌

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-07-04 19:28 回覆:
活在不同世界的人們,因為文化背景的差異,多少存在著思想的隔閡,
但是如今世界的通訊系統越來越發達了,相信世界各不同文化背景的
人們會越來越接近。

來自遙遠黑月的問候

☆貝馬
等級:8
留言加入好友
有時候沒準備早餐就喝五穀粉+杏仁^^
2009/05/24 21:42

昨晚哈尼在看"來自日本的救命簽證"...也是猷太人的故事


╭★.☆【Starbell達文西貝馬】~
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-25 20:28 回覆:
五榖加杏仁粉,既香又健康!

來自遙遠黑月的問候

翔任
等級:8
留言加入好友
謝謝妳們關心
2009/05/21 22:42

翔任目前還很虛弱,等過一陣子才能好好回覆妳們。

真的很謝謝~

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-22 02:53 回覆:
黑月的心底淌過一條唱著哀傷歌曲的河流.........

來自遙遠黑月的問候



等級:
留言加入好友
網路版本不一
2009/05/20 23:09
哎1,這真是個大問題。我深知現代詩的斷句如何影響整首詩,從形式到內容,都有可能被影響。哎2,如果傾向出版的《策蘭詩選》當中所附〈數杏仁〉這首詩的德語原文斷句是錯誤的,那麼幾乎可以肯定地說,這本中德對照詩集中其他的詩之斷句也極大可能有許多是錯誤的了。怎麼辦?是否有人告訴過主編貝嶺這個問題呢?...........哎....

Todesfuge   Paul Celan 讀 死亡賦格
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-20 23:23 回覆:
我上網查了一下,居然發現三個不同的斷句版本,一個是我一直持有的版本,
一個是中譯本使用的版本,另外還有一個我才新發現的版本。基本上字句全
都一樣,只是排列方式不太一樣。
因此並不能說中譯本的斷句是錯誤的,也有可能是策蘭對同一首詩使用過不
同的斷句方式?

來自遙遠黑月的問候



blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-22 01:41 回覆:
今天這裏是假日,因此我花了些時間上網查各版本裏不同的斷句方式問題,
調查的結果大約如此:1952年是Mohn und Gedächnis詩集(罌粟與記憶)第一
次出版的年代,[數杏仁]就是這本詩集裏的一首詩,中譯本策蘭詩集就是採
取這個1952年的版本,但是直到1970年策蘭自殺那年止,策蘭自己又陸陸續
續做了一些修改,也因此才會有新斷句的出現。
我使用的是新版本,也因此與中譯本策蘭詩集採用的1952年版本稍有差異。
如此說來,舊斷句及新斷句都出自策蘭之手,各人可以選擇自己喜歡的版本,
我個人喜歡新斷句,亦即喜歡生命末期的策蘭,因為它比較能表達策蘭的沉
默寡言的個性,不管怎樣,你當然可以鬆一口氣,因為你的中文版並無錯誤,
那是1952年的策蘭。

來自遙遠黑月的問候


Oskar--耶和華是我牧者
等級:8
留言加入好友
第一次聽說這位詩人的名字
2009/05/20 15:27
或許之前的目光焦點都放在《安妮的日記》身上,所以是否還有其餘當年受到納粹種族大滅絕迫害的受難者,所留下的心靈點滴或其他諸如此類的文字,就沒有太過於注意了。不知道這位策蘭先生的作品,是否有翻譯成華語版?
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-20 21:43 回覆:
翔任的[休息]文中,附了中文譯本的照片:[策蘭詩選]及[策蘭傳]。
我並不知道有中譯本,是看了13的首頁詩及翔任貼在13訪客簿裏
的中譯數杏仁,然後在翔任的[休息]文中看到照片才知道的。

來自遙遠黑月的問候


等級:
留言加入好友
感謝黑月直接回歸策蘭的語言讓我們認識策蘭
2009/05/20 13:15
如同我對翔任所提過的,保羅策蘭大概是我目前為止最喜歡的外國詩人 (不過, 我認識的外語詩人並不多, 呵)。我是在完全不了解策蘭的生命背景、沒讀過策蘭傳記之下,直接開始讀他的詩。當翔任告訴我,他也正在讀策蘭,那日我是這樣回覆翔任的:“發現自己彷彿掉進一個深不可測的無底洞,那深洞之盡頭有不可逼視的光,令我不停顫抖....。” 知道了他的生命背景,我並沒有改變這個觀感,他依然是有光的策蘭,是暗夜裡隱藏在闃黑處的夜明珠,是千百年於地層岩石下默默長成的水晶石。我相信,那令人戰慄的光乃來自於“誠實”。他嚐過苦澀,他看到過人性最深處的苦澀,那絕不是埋怨或恨,而是“徹底的真實”。──那苦,他與世人一同嚐了又嚐;那死,他與世人一同喝了又喝。

讓我們一起來聽,保羅策蘭用自己的聲音讀自己的詩:
Zähle die Mandeln by Paul Celan
(保羅策蘭 / 數杏仁)
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-20 21:18 回覆:
謝謝你把中文譯本所附的德文轉寄給我!1]中文譯本所附的德文斷句的
確與原文不一樣,怪不得中譯文顯得有點拖泥帶水,2]"數杏仁"是標題,
詩文是從"數"這個單字開始,整首詩裏只有在最後一句出現"數杏仁",
3]譯者試圖"美化"詩句,使這首詩多少失去 了策蘭的原味,例如,一開
始的句子:"數數那苦澀使你闔不上眼的東西",,與我的忠於原文的譯
句相比較,可以看出這個譯句顯得冨麗多了,但是富麗肯定不是策蘭的
風格,策蘭本人是一個沉默寡言之人,他只把心裏的話用書信方式透露
給極少深交之友,基本上他就是一顆苦杏仁,4]中間部分,"有句找不到
知音的諺語在守護它",此處主要是指"人心",著重於"心",而不是"知
音",知音已經包含了思想溝通之意,5]"那隱約聽見的聲音撞你心頭"隱
約是多餘的,"聲音"也是多餘的,因為原文中"傾聽到的",不一定是聲
音,6]基本上中文譯本所附的德文字句沒有錯誤,但是句子排列方式不
一樣,卻使整首詩多少變了味,你也是寫現代新詩的,肯定很能了解句
子排列對新詩的重要性,你附寄上的策蘭朗誦數杏仁,注意聽可以聽出
他的斷句。

他朗誦詩歌的聲音顯得多麼脆弱啊,他生命的最後八年多次住進精神病
院接受治療,1970年4月20日,他尚未滿五十歲,跳水於法國塞納河自殺
而死。

又,他的死亡複格曲(Todesfuge)是德國中學必讀之選文。

來自遙遠黑月的問候


little sophia
等級:8
留言加入好友
友情的呼喚
2009/05/20 04:42
親愛的blackmoon:sophia可以看見翔任在跟你和13的互動中的〝光〞~真正能自由揮灑快樂的翔任吧!我真替他高應。翔任的心裡,應該會有一種聲音:能有blackmoon真好,能遇見13真好~心中的一道光,那是怎樣的一種心中的光呢?是處於一種寧靜清明、卻是停滯空無的狀態,沒有任何思想的波浪興起,彷彿迷失在飄飄然的真空之中,有時黑暗,有時沉悶,有時寂靜無聲;此時,我想,翔任最期待那一道光能夠來臨,過去的念頭已滅,未來的念頭尚未生起時,中間就是那道光,當下的、清新的、原始的一種光明而純真的覺察,無邊無際,不斷翻新,而當下圓滿,那就是直覺。sophia想說:一段時日,我相信,翔任很快就會回來的喔,他一該是要去〝充充電〞,然後〝飽飽的〞回來。翔任應該放不下好友blackmoon和13的,因為,翔任遇見了一棵棵呼喚翔任的〝樹〞喔~ 
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-05-20 12:01 回覆:
我深知,親愛的 little sophia,這道光裏也有你!
如果他正處於一個,我不入地獄,如何理清樹根的黑暗之狀態,
我希望,用這樣一篇文章,讓他感受得到,網路還是有溫暖,
如果眾多格友們共同加入這道光,即使他不開網,我想,他還是
會被道光電到吧?

來自遙遠黑月的問候