字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/21 04:15:19瀏覽1472|回應9|推薦144 | |
城門處
彼方 栗子的彼方才是世界。 *1 深夜從那邊來了一陣雲車裡的風 某個人立起於此... 這陣風要把他搬過栗子: 我這兒有甜蜜天使而紅色指套在我這兒! *2*3 栗子的彼方才是世界... 然後我輕聲唧叫,有若竈蟋蟀, 然後我留住他 ,然後他必須拒絕: 我的呼喚抓住他的關節! 這陣風我在許多深夜裡聽到它回來: 我這兒燃燒著遠方,我這兒是狹窄的... 然後我輕聲唧叫,有若竈蟋蟀, 然而即使今日的深夜不發光 而雲車裡的風再度歸來: 我這兒有甜蜜天使而紅色指套在我這兒! 並且要把他搬過栗子- 然後留他,然後我不把他留在這兒… 栗子的彼方才是世界。 黑月註解: 1- 詩集[骨灰罈的沙]的第一節之標題[城門處]的翻譯,讓我日夜思索著,怎樣翻才最恰當,德文的"Tor"意指城門,因為我覺得策蘭詩中的"Tor"帶有關口之含意,亦即這個世界跟那個世界之間的關口,因此本想翻成[門關處],但是一方面怕[門關處]的用語對讀者可能有些陌生,二方面不想參入我個人的詮釋,因此還是保留了 [城門處]作為標題。 2- [彼方]寫成年代:1940/41,資料來自詩集原書。 3- *1: 在奧地利、德國,一般習慣在墳地種植栗子樹。 4- *2&*3: 甜蜜天使跟紅色指套都是花名,甜蜜天使是羊齒植物,根莖略帶甜味,紅色指套的葉子含有劇毒,甜蜜天使跟紅色指套也被用來當草藥。 5- 請參考策蘭詩選 - 黑月翻譯:前言 An den Toren DRÜBEN Erst jenseits der Kastanien ist die Welt. Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen und irgendwer steht auf dahier... Den will er über die Kastanien tragen: Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir! Erst jenseits der Kastanien ist die Welt... Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun, dann halt ich ihn, dann muß er sich verwehren: ihm legt mein Ruf sich ums Gelenk! Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren: Bei mir flammt Ferne, bei mir ist es eng... Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun. Doch wenn die Nacht auch heut sich nicht erhellt und wiederkommt der Wind im Wolkenwagen: Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir! Und will ihn über die Kastanien tragen - dann halt, dann halt ich ihn nicht hier... Erst jenseits der Kastanien ist die Welt. |
|
( 創作|詩詞 ) |