網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有關[策蘭詩選 - 黑月翻譯]的公告
2009/06/25 19:13:10瀏覽1870|回應23|推薦144

懷著一顆沉重的心,在此向朋友們做這個公告。

當我發表[策蘭詩選-黑月翻譯]的前言及[策蘭詩選-黑月翻譯]城門處/彼方的同時,我也給出版“保羅 策蘭 詩選”一書的德國出版社Suhrkamp寫了一封信,詢問有關翻譯權之事項,今天我得到的回音是,出版社無法授權給我,讓我在私人部落格翻譯策蘭詩選,因為中文的翻譯權早已經授給一家叫“Horae”的出版社了。

我跟格友13曾多次討論關於策蘭詩選中文版本之事,另外根據13寄給我的中文版策蘭詩選,我的大約理解是,目前由傾向出版社在台灣出版的繁體字策蘭詩選中文版是來自大陸的版本,是否大陸的出版社也叫傾向出版社,或是另有其他名字,我並不清楚。這本中文版策蘭詩選的翻譯者是一個大陸的學者,名叫孟明。

因此我猜測,獲得德國出版社Suhrkamp授以中文翻譯權的出版社大概就是“Horae”吧?而這本策蘭詩選中文版本應該跟“Horae”有關。

策蘭的著作遺產是由一家德國圖書館繼承,圖書館叫“瑪爾巴哈德國文學資料庫”(Deutsches Literaturarchiv Marbach)”,我的猜測是,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”把策蘭著作出版權授給出版社Suhrkamp,因為我本來想,如果還有其他出版策蘭詩選的出版社,而尚未有中文版本,那麼我就可以跟他們談翻譯權的事,但是我在網路上調查的結果是,德文版的策蘭著作全掌握在出版社Suhrkamp手中。

以此類推的結果是,德國出版社Suhrkamp也掌握了全世界各地的策蘭著作外文版授予權,而且可能是一個語文區只有一家被授權的出版社。以中文為例,策蘭著作的中文翻譯權可能只掌握在“Horae”出版社手中。

這是一個很“嚇人”的連鎖營業關係,因為,德國出版社Suhrkamp根本無法判斷策蘭著作的外文版是否達到精準、良好的翻譯水準,說得更悲哀些,翻譯水準是否達到了百分之五十或是百分之七十?

而一個向德國出版社Suhrkamp買斷翻譯權的外國出版社老版,也同樣地無法判斷策蘭著作的翻譯是否達到了水準,我甚至這麼想,外國出版社老版的主要目的是賺錢,因此,如果他已經投資並把策蘭著作翻譯書籍推銷到市場上,然後才發現翻譯水準不理想,我想,很多出版社老版只會裝不知道吧,畢竟,策蘭是誰,對他可能一點都不重要。

這個很“嚇人”的連鎖營業關係的結果是,全世界各地有太多太多的人在讀著走了樣的策蘭!

策蘭在世時,會為了一點印刷錯誤把已出版的詩集全部收回,他甚至在乎每一個逗點句點的標號是否被正確排版。另外,在他的著作遺產裡有許多詩是他在世時拒絕發表的,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”現在也把它們全部授權給了德國出版社Suhrkamp出版 ,當然,對充滿好奇心的讀者而言是一件好事,但是這就好像,讀者們本來只可以在策蘭屋子的客廳、餐廳、廚房參觀,現在讀者們卻可以進一步到他的廁所浴室觀光,甚至可以打開衣櫃看他的內衣褲。

在世時受誤解之苦的策蘭,如果知道這個情況,會不會從地下爬出來抗議?

由於格友13跟翔任的熱愛策蘭之心,牽引了我還給策蘭詩原本面貌的想法,另一方面還有一個原因,我覺得我幾乎觸摸得到策蘭淌血的心,策蘭淌血的心仿若是黑月的靈魂親戚。

其實,當我讀了格友13寄來的策蘭詩選中文版以後,我就決定動手翻譯約千首左右的策蘭詩選,因此馬上也訂購了最新的策蘭詩選德文版,我甚至已經計畫在兩年內完成這個浩大的翻譯工作,而事實上,我已經動手翻譯了,翻譯完成的詩將近二十首。

老天,它們真是美得令人傷心,我多麼希望與你們共享!

今夜,黑月將墜入無比的深淵,在黑暗中與策蘭相會........。

最後引用一首詩作為關閉[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄的公告之結尾,這首詩來自黑月與翔任的文字遊戲:

斷裂的心 瞎掉的吻
若有若無掛在星空的七弦琴
用你黑暗的歌聲
回頭看我一眼好嗎

為什麼你只唱亮了希臘的地獄
停下來對望一眼吧
你與他人難分難解的愛恨
都會一一拼回

迂迴的你
還會繼續邊走邊唱嗎
這樣我就學會了相信 詠嘆即使在
仍舊一場一場打開了自己的革命

你是所有愛過的人的共犯
漂浮愛琴海的頭顱咏唱不休止的巫歌
周遭的地獄將整個隱沒
我們不用趕在天亮前攀升到人間的出口



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=3067629
 引用者清單(1)  
2009/06/27 04:34 【little sophia】 種子~致 黑月

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
︿︿
2009/06/27 10:03

黑月

飛天也希望繼續能讀到妳翻的詩。
將我列為名單之一好嗎,謝謝妳。

敲到妳的淚腺。
我明白妳說與策蘭那無法言喻的心靈契合,我懂。

所以從妳翻的詩中,就如同是自身所想表達的情感,令人悸動。

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 17:40 回覆:
親愛的飛天,已經把你列入策蘭詩會名單了!

來自遙遠黑月的問候

little sophia
等級:8
留言加入好友
在未來的花園
2009/06/27 03:42

親愛的黑月,

妳的心情,小索飛雅懂,也痛。

小索飛雅再次地跟黑月分享,彼此鼓勵喔~

讀  為了走近生命的深處

寫       為了撒下些許希望的種子

^ ^

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 04:36 回覆:
魔女琪琪也說了,sunism說的話很對:
"即使明天是末日,今天也得種下該種的種子"
我還是會陸續登出一些策蘭的詩,當然用的是不違法的方式
我只是很痛心,策蘭先是受納粹迫害,然後被人誤解,然後因憂鬱自
殺而死,死後作品雖然被整理而得以全部出版,但是很多處理方式都
不是他生前所希望的。
還以為可以利用策蘭詩選專欄帶動策蘭讀詩會及討論會呢,就暫且擱
置吧

遙遠黑月問候親愛的小索飛雅

牛仔3號
等級:8
留言加入好友
雷打了
2009/06/27 00:11

洩氣如轟隆的雷聲 大到無可隱遁

寫了一半 雷聲太大 竟然被強迫下線

只剩下表情符號 秘密給妳

.........

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 01:58 回覆:
給你寫這篇答覆時,我的窗前真的打著響雷啊!
我會關掉[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄的其中一個原因是,我是遵從法
規的人哪,在翻譯前還先乖乖寫信給德國出版社徵求同意。
我相信,全世界各地一定有非常多違法翻譯的出版,但是我是不惹這種麻煩
的人,我好像已經變得很日爾曼了,哈

來自遙遠黑月的問候


魔女琪琪
等級:7
留言加入好友
不僅僅是為了讀策蘭的詩
2009/06/26 11:28

Dear 黑月,

我們期待與支持你的翻譯!不僅僅是為了讀策蘭的詩!!

其中, 還為了讀你~用生命對此詩的詮釋, 讀我們~用中文讚頌另一個遙遠國度文化靈魂的共鳴!!

sumism說得好, "即使明天是末日,今天也得種下該種的葡萄子",

不要氣餒!! 即使沒有華麗的舞台, 人們却永不會忘記......

黑月翻譯的的策蘭詩,  就寫在遙遠的黑月裡。

(-因為最美的詩歌, 不需要文字商的出版, 也將永遠被人們流傳--)

PS:  期待妳所翻譯的的策蘭詩, 請轉貼給我

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 01:44 回覆:
啊 ,親愛的魔女琪琪,我真的不希望我翻譯的策蘭詩跟生意經
的出版社扯上關係,我只希望讓格友認識策蘭,在我非營業性
的部落格。
我已經把你列入轉貼策蘭詩的名單裏了,今天或明天你就會收到
第一首,以後還會陸續貼給你,我好開心啊....

來自遙遠黑月的問候


等級:
留言加入好友
給黑月加油!
2009/06/26 09:59

雖然我不懂版權的各種限制法律,但是我有一些想法,就當井底蛙叫叫也好.

1.給台灣籍的學者加油,雖然很多大陸人以經捷足先登了,我們仍要積極迎頭趕上.我相信
  在本國的學者,都是很優秀的.因為我們擁有寬廣的自由,思維更不受限.

2.如果沒有取得版權,那可以引述中文版權著作者的文稿,然後在格子裡,表達自己不同的
   看法嗎? 如果可以,那........嘿嘿嘿!

   以上是EVA的聒聒叫....呵呵呵!

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 01:20 回覆:
我可以把我翻譯的詩寄給你,你可以引用我的翻譯,這並不違法,
最主要的是,我不可以明著在我的部落格開闢一個有系統的策蘭翻
譯專欄,我只是很遺憾,我們不能有系統地共同閱讀並討論策蘭,
真的很遺憾....

來自遙遠黑月的問候

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2009/06/26 09:59

怎會這樣

我好喜歡妳翻的詩

幾乎等於是妳自身的詩感呢

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 01:15 回覆:
你敲到了我的淚腺,我從策蘭的詩裏感覺到好像他是我的靈魂親戚,
貼上黑月翻譯的一首流傳廣泛的詩[死亡賦格],因為只是詩的一部分,
因此不違法:

“清晨的黑牛奶我們晚上喝它
    我們在中午跟早上喝它我們喝它在夜裡
    我們喝了又喝
    我們在空氣裏挖一個墳那裡躺著並不擠
    一個男人住在屋裏他跟一隻蛇嬉戲他寫著
    天黑時他寫著寫到德國你金色的頭髮瑪格麗特
    他寫著然後走到屋前星子在閃光他吹起哨音叫來狼犬
    他吹起哨音召集猶太人讓泥土裏挖進一個墳
    他命令我們奏起音樂現在就跳舞”

這使一首德國中學生必讀的詩,整首詩完全沒有標號,但是只要朗誦它,
就會發現它帶有韻律節拍,於是就會在感覺裏自然出現標號。黑月就是
順著詩中的韻律節拍翻譯的,你(或是有興趣的格友)可以試著朗誦它.....

來自遙遠黑月的問候


Oskar--耶和華是我牧者
等級:8
留言加入好友
或許只能說....
2009/06/26 07:40

被別人捷足先登了吧....詩作本來就不好翻譯,常常會出現把外語(例如英語好了)的詩歌翻譯成中文之後,結果讀起來倒像是散文似的,而中國的唐詩、宋詞或元曲也有類似的困境。我本身不懂德文(很想學,無奈要嘛沒有時間,不然就是沒錢),黑月能夠把真的不太好懂的策蘭作品翻得非常傳神,真的相當難得,只可惜。。。雖然台灣的繁體中文版可能是職接從大陸那邊購買台灣地區發行權,因此黑月就沒辦法在公開場合(例如部落平台)上發表,否則雖然與中文翻譯師的工作結果不同,但依然有觸犯法律的可能性....

真是太可惜了....


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 00:20 回覆:
其實,如果德國出版社Suhrkamp不把翻譯權只限制於某個出版社手中,
而開放授權,讓每個想翻譯的個人或出版社都能透過交繳翻譯權費用之
途,而各自進行各自的翻譯,不是很好嗎?
當然靠賣書賺錢的出版社不會喜歡像我這種非營業性的網路翻譯,他們
畢竟怕大家只到網路讀免費翻譯,而不買他們的書了。
也因此,我如此的理想主義,想透過網路免費傳播策蘭詩選翻譯,肯定
有一天會被逮著並被罰款,這是我不得已關掉策蘭詩選專欄的原因。

來自遙遠黑月的問候



sunism
等級:8
留言加入好友
出版社老闆笨笨啊
2009/06/26 04:39

其實不光只是詩

每個作家都有推演故事的獨特邏輯與韻味

即便是純說理的工程法律用書..., 跳出了原文, 很多譯本都難以掌握原著者的要義, 甚至常有牛頭接馬尾的情況

德文有獨特的韻腳與意義, 如果譯者的功力不夠,翻成英文都不免變味了, 何況是抒情的詩, 與策蘭的細膩?

出版社老闆笨笨啊...

其實在網路的時代, 臥虎藏龍之輩在全球分封交換電訊網路中不知凡幾, 辦個網路翻譯競賽, 全球懂德文又心思細膩如黑月者, 自然會戮力以赴, 策蘭詩中的美, 在群賢畢至少長雲集的情況下, 不是可以讓更多人經由多面向得到更真實的欣賞? 與達到推廣行銷的效果?

人類已走到了web的時代, 也難以回頭了, 在新時代裡還要抓著"奉天承運"的心態經營出版與媒體的人(我沒有拐彎罵人喔), 注定會被演化淘汰的, 只是;可惜了新舊時代交替中被埋沒的瑰寶----如策蘭了

黑月還是要繼續喔, "即使明天是末日,今天也得種下該種的葡萄子",

也請您分享譯作, 偶是壞人, 該叫好的會叫好, 該虧的也請滿足我虧人的樂趣

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 00:05 回覆:
我其實只有一個很單純的想法:

我在我的私人部落格開闢一個策蘭詩選專欄,一方面我推出忠於原
文的策蘭詩選翻譯(約千首左右),另方面大家可以在讀詩之餘,共同
作討論及詮釋,就像是個讀詩會一樣。
而我的這個策蘭詩選專欄是非營業性的,每個人都可以引用我的翻譯,
引用時只需註明[黑月翻譯]即可。我甚至打算付翻譯權費用給德國出版
社呢!

我想,像我這樣一個理想主義者根本不可能存在於工業文明的連鎖鏈條中,
我總是一個跳出舞隊的獨行狼.......

來自遙遠黑月的問候



ZY
等級:8
留言加入好友
once again
2009/06/26 01:57
and so he suffers once again from something approaching the totalitarian power....only now in the commercial world of absolute power.
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-26 02:41 回覆:
你說的正是我傷心之處!!
策蘭先是受納粹破害,從原先一個寫情詩的純少年變成一個心靈殘缺
之人,在他寫詩的生涯中,老是被人說,他寫的詩太抽象了,策蘭最
出名的回答是:“讀,繼續不斷地讀,然後自然就會理解。”
他在世時已經感覺受傷害,因為很多人看不懂他的詩,他死後,詩選
雖然被翻成許多外國語言,但是可以這麼說,讀他的詩的人越來越多,
同時,看不懂他的詩的人也越來越多。
正如你說的,他在世時已受傷害,死了以後仍舊繼續在受傷害.....

在此我想順便推薦一篇刊登在黑月城市的13的有關策蘭的文章昨天下午


來自遙遠黑月的問候


等級:
留言加入好友
另外...
2009/06/26 00:55
有個疑問,我剛剛搜尋了google,不知道為什麼無法搜尋到這家叫 “Horae” 的出版社。如果他是一個正式的出版社,怎可能google搜尋不到?是搜索引擎不夠強?或者這家叫“Horae”的出版社只是一個空頭公司?又或者這家出版社尚未有任何出版品?不知黑月是否也有過此疑問?不知道這個出版社是登記在哪個國家?
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-26 02:15 回覆:
我完全不知道"Horae"是何出版社,因為這是德國出版社Suhrkamp的
亞洲部負責人寫給我的回信裏提到的名稱,所以我相信有這麼一個
出版社。這個"Horae"的拼音法肯定不是大陸的拼音法,很奇怪的是,
我查了google,裏面一長排策蘭詩選翻成外文的語文名單,裏面有
日文,但是沒有中文,難道傾向出版社沒有正式向"Horae"或Suhrkamp
出版社登記?

又,我會陸續把一些我已翻好的策蘭詩貼到你跟翔任的訪客簿,最主
要的是,我不能公開刊登我的翻譯。

如果有其他格友看到我這篇給13的回應,也希望得到黑月翻譯的策蘭詩,
可以通知我,我也會轉貼,這種私人性的互相流傳,並不違法。

來自遙遠黑月的問候


頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁