字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/10 21:02:51瀏覽2584|回應0|推薦2 | |
第七章 茱莉亞羅勃茲之 . Duplicity Duplicity = Du + plici + ty 拉丁字根Du= 英語two,二 撰寫作者:Banting 於 2009.6.10 發行電影 環球UIP 2009年6月
而【口是心非】當中,茱莉亞羅勃茲是一個離開中情局的退役探員,而克里夫歐文則是一個離開英國情報局的幹員,而互相為跨國集團奪取商業機密。因此這一對幹員對役的【情報員老公老婆】,所說的話當然都是七分假、三分真的「口是心非」了。從片名的【口是心非/Duplicity】來做拆解: 拉丁字根Du= 英語two,二 因此結合再一起的意思就成為了 Duplicity = Du + plici + ty 也就是原本一件單純的事物,當這件事物有了「兩面」,然後又被「摺疊」之後,天啊!凡是就有「四個」面向了,也就是一件事物,不在只是表面上的樣子,而骨子裡面藏了一肚子的壞水,也就是「口是」但是「心非」了。 另外有趣的是,在Duplicity的數字二的字首【Du】,它的來源也同樣的來自於拉丁文的數字,我們來看看不同語言當中,對於【2】的寫法: 不同文字中[2]的數字寫法 拉丁文 duo 口是心非= Duplicity 外交官 = Diplomat 注意到了嗎?跟拉丁文比較接近的法文跟西班牙文,它們的二的讀音,還是跟拉丁文一樣都是[do]或是[dju],是以[d-]為子音,不過到了英文當中,就變成了輕音的[t-]的音了。而在英文的字根當中,也是保留了以拉丁文的【二/du】當成字首的形式,不過di也是另外一種變形的數字二的字首喔,像是【diplomat/外交官】,也同樣的以di字首=雙面的,plo=也同樣是摺疊的意思,mat則為「---什麼人」(建議讀者可再參閱王耀庭P.649頁),因此「外交官」也是「雙面人/介於兩個國家之間的人」,很有趣吧,能言善道的「外交官」跟「口是心非」,在字根上面,有這麼多的相似之處。而且要注意喔,拉丁字根也是從三千多年的希臘字再轉換過來的,也許我們只能說,人心過了千年,還是一樣虛假善騙的人心。
|
|
( 知識學習|語言 ) |