網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看熱門電影片名學英文字根---第七章 茱莉亞羅勃茲之【口是心非】
2009/06/10 21:02:51瀏覽2584|回應0|推薦2

第七章

茱莉亞羅勃茲之

.
【口是心非】

Duplicity

Duplicity  = Du + plici + ty
口是心非 ==二,雙 +摺疊+ 性質

拉丁字根Du= 英語two,二
拉丁字根Plico= 英語fold,摺疊

撰寫作者:Banting  於 2009.6.10

發行電影 環球UIP 2009年6月


這一部由茱莉亞羅勃茲主演的【口是心非】,是她繼【偷情】之後,再度與克里夫歐文合演的電影。其實劇情的結構,有點像是布萊德彼特跟安潔莉納裘莉合演的【史密斯任務】,就是老公跟老婆互相隱瞞身分,互相挖洞的劇情。

而【口是心非】當中,茱莉亞羅勃茲是一個離開中情局的退役探員,而克里夫歐文則是一個離開英國情報局的幹員,而互相為跨國集團奪取商業機密。因此這一對幹員對役的【情報員老公老婆】,所說的話當然都是七分假、三分真的「口是心非」了。從片名的【口是心非/Duplicity】來做拆解:

拉丁字根Du= 英語two,二
拉丁字根Plico= 英語fold,摺疊

因此結合再一起的意思就成為了

Duplicity  = Du + plici + ty
口是心非 ==二,雙 +摺疊+ 性質

   也就是原本一件單純的事物,當這件事物有了「兩面」,然後又被「摺疊」之後,天啊!凡是就有「四個」面向了,也就是一件事物,不在只是表面上的樣子,而骨子裡面藏了一肚子的壞水,也就是「口是」但是「心非」了。

另外有趣的是,在Duplicity的數字二的字首【Du】,它的來源也同樣的來自於拉丁文的數字,我們來看看不同語言當中,對於【2】的寫法:

不同文字中[2]的數字寫法

拉丁文 duo
西班牙文 dos
法文 deux
英文 two
英文字根關於【二】的字首變形:du-,di-

口是心非= Duplicity 

外交官    = Diplomat

  注意到了嗎?跟拉丁文比較接近的法文跟西班牙文,它們的二的讀音,還是跟拉丁文一樣都是[do]或是[dju],是以[d-]為子音,不過到了英文當中,就變成了輕音的[t-]的音了。而在英文的字根當中,也是保留了以拉丁文的【二/du】當成字首的形式,不過di也是另外一種變形的數字二的字首喔,像是【diplomat/外交官】,也同樣的以di字首=雙面的,plo=也同樣是摺疊的意思,mat則為「---什麼人」(建議讀者可再參閱王耀庭P.649頁),因此「外交官」也是「雙面人/介於兩個國家之間的人」,很有趣吧,能言善道的「外交官」跟「口是心非」,在字根上面,有這麼多的相似之處。而且要注意喔,拉丁字根也是從三千多年的希臘字再轉換過來的,也許我們只能說,人心過了千年,還是一樣虛假善騙的人心。


字根參考書目
1.劉毅主編(2007年9月新版),《英文字根字典》,學習出版社。
2.王耀庭著(2005年2月新版),《打開英文字庫之門》,建宏出版社。
3.John C. Traupman (2007年新版),《Latin and English Dictionary》,New York:Bantam Books.
4.旋元佑著(2002年10月新版),《字源大挪移》,經典傳訊出版社。
5.陸以正主編(2005年6月新版),《最新簡明英漢字典》,三民書局。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bantinghsu&aid=3031051