![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/08/01 00:46:56瀏覽2394|回應0|推薦0 | |
看熱門電影片名學英文字根 第十四章【 哈利波特 V 鳳凰會的密令】 ORDER:拉丁文字根 ordo, ordin 秩序的意思。 上映日期 2007年 出品 華納電影 休息一陣子沒有寫部落格了,因為我剛剛忙完博士班的資格考,很幸運的通過了,現在就剩下畢業的大論文了,幸運的話,明年(2010年7月),希望可以拿到博士學位。而資格考過關後,也放下心中的大石頭去台北的國賓戲院看了【哈利波特第六集混血王子的背叛】,今天也靜下心來,把剩下的三集寫完。 哈利波特的第五集是【鳳凰會的密令】,英文原名是【Harry Potter and the Order of the Phoenix】,之前我跟一位媒體的外電編譯中心的資深編譯聊過這個翻譯,他說『其實我覺得台灣的翻譯有問題,因為其實【The Order of the Phoenix】當中的【The Order】的意思就是【會】,而不是翻譯當中的【密令】,如果你看了電影還有小說,其實當哈利波特在電影的一開頭到了天狼星的老家時,那個老家裡面聚會的人,就是【鳳凰會成員---The Order of the Phoenix】,把三年前的一段故事,先寫在前面。 而這一段對於【Order 】這個字的解釋,你就可以發現到有多麼的複雜,就像是中文當中的【會】一樣,你可以當成是動詞的【會--了解、明白】,也可以表示【YES】,也可以當成名詞,變成了一個【會---人群的集合體】,很有趣吧! 我們先回到【ORDER】的字根的意思,ORDER:拉丁文字根 ordo, ordin本身就是【秩序】的意思,引申為有秩序、有順序、治安守法的意思。看看現代的英文當中的【ORDER】,就有:順序次序、整頓、道理、訂貨、訂購、命令、指示、修士團、公會、工會、銀行匯票、勳章、等級、入場券等等大約十七到二十種的動詞、名詞意義在了,這還只是原始字根喔,還不包含以【---order---】加上前後字首或是字尾的【變形字】喔,很可怕吧!因此【【ORDER】】這個字,可真的是不能夠隨便翻譯,必須要看前後文的意思,才能確認【ORDER】在這一篇文章當中的義譯究竟是什麼。 就像是瘋狂的女代理校長恩部里居,對著所有學生大聲斥責【You Should Have Order!】這個祈使命令句的意思,就是【你們都應該乖乖聽話/你們都應該有秩序】的很嚴肅的句子。而【ORDER】在此句當中,應該解釋為【秩序/安分】的意思。 ORDER的衍伸字【 Ordinary/平凡的、通常的】 =Ordin 秩序+ ary形容詞字尾 -->太有秩序即成平凡 既然ORDER是有【秩序、順序】的意思,那變成字根後,更加的複雜。
哈利波特全七集 |
|
( 知識學習|語言 ) |