![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/06/26 21:52:49瀏覽1764|回應0|推薦0 | |
第十三章
. . . Prisoner of Azkaban . Prisoner = Pris+on+er 上映日期 2004年 出品 華納電影 撰寫作者:Banting 於 2009.6.23 PS.上次寫的時候跳接了,先寫了第四集【火盃的考驗】,這幾天忙完了博士班的資格考,因此趕緊把第三集【阿茲卡班的逃犯】寫上,另外我也希望自己會在2009年的七月十五號,也就是哈利波特第六集電影上映前,把七集的電影字根全部都寫齊,也希望各位哈利波特的影迷會喜歡。而寫完哈波特後,我可能會寫【魔戒三部曲】,如果各位朋友還有其它想談的電影名字,也歡迎您告握我。------Banting上 2009.6.23 在哈利波特第三集【阿茲卡班的逃犯/Harry Potter and the Prisoner of Azkaban】,我想要談的英文字是【囚犯/Prisoner】這個單字,它的原始拉丁字根來自於【Pris—】,在拉丁文當中的原型是【Prenso--】,意思是【catch、hold、take】,也就是【捕捉、抓住、逮捕】的意思。 因此把人抓起來關起來的地方,就是【監獄】 而被抓進去牢籠裡的人,都然就是囚犯了。 所以電影的中文名稱雖然被翻譯是【逃犯】,但是正確的意義應該是【阿茲卡班的囚犯】,只是最後【天狼星】逃出來了才變成逃犯啦,大家可別誤會了把Prisoner翻譯成逃犯喔!要小心他的原始意義是囚犯。 另外想談的是Pris---的字根,還有另外一個演伸字,也就是【獎賞/戰利品= Prize】的這個名詞,各位可以從古希臘羅馬的時代,很多的部族或是城邦都是【互相爭戰、奪取戰利品】的社會結構,就像是【三百壯士】裡面的情節,波斯大帝要攻占斯巴達城,為的也是戰利品,或者像是亞力山大帝遠征地中海到中亞,為的也是【版圖】。再回到了【獎賞/戰利品= Prize】的字根: Prize=獎賞/戰利品 ==> 將【捕捉Pris--】的字根名詞化變成【—ze】。意思也就是在戰爭搶奪當中,被擄掠而來的東西,金錢、奴隸、穀物、土地都是戰利品。 其實仔細想想,【Pris—】的字根意義,還真的不是一個好字,因為就是中文裡的【燒殺擄掠】,拉丁文原型【Prenso--】,英文同義字【catch、hold、take】,【捕捉、抓住、逮捕】的意思。 不過它的演伸字也並非都是壞字,像是【理解Comprehend】(動詞),就是【字首Com— 一起/共同的意思】,加上了【---prehend/捉住】,如果用很原住民朋友式的口語說法就是【我了解你的明白】,也就是【你能夠抓住對方想要表達的意義】,這樣的動作形態就是【理解】。我又想起了以前碩士班的時候,做人類學的田野調查時,遇見的很親切的原住民朋友回答我的問題時,因為擔心我們這些都市來的草包碩士研究生不了解他們在部落裡面使用的中文語法,因此就很好心的輕聲問我們這些學生說:【你們了解我的明白了嗎?】,又想起了以前年輕時的碩士研究生的快樂做田野時光。
哈利波特全七集 |
|
( 知識學習|語言 ) |