網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“俄羅斯”該怎麼唸? • ♪柴可夫斯基《1812序曲》
2022/03/20 03:16:14瀏覽2744|回應7|推薦91

                                                                                             请在旧版浏览本格文章

      鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。
      白毛浮綠水,紅掌撥清波。
                      ~《詠鵝》唐·駱賓王  

       

                                 【音樂欣賞】 柴可夫斯基《1812序曲
 
                         

1812序曲》降E大調,作品49,是柴可夫斯基1880年創作的一部管弦樂作品。為了紀念1812年庫圖佐夫帶領俄國人民擊退拿破侖大軍的入侵,贏得俄法戰爭的勝利。該作品以曲中的炮火聲聞名,在一些演出中,尤其是戶外演出,曾啟用真的大炮 這首樂曲後來成為柴可夫斯基最受大眾歡迎的作品。蘇聯大作家高爾基稱贊這首序曲是深具人民性的音樂。最為人們熟悉和喜愛《1812序曲》裡的終曲起自 @12:16 (可點擊)
_________________________________________________________________________________________________________________________________
知識學習 

這一陣子最熱門的詞
大概非"俄羅斯"莫屬
  "俄羅斯"該怎麼唸? 
      
台灣人唸作"惡ㄜˋ羅斯"或"惡國""餓國"
大陸人按俄頃的俄 唸作"鵝ㄜˊ羅斯"或"鵝國"
如果我是俄羅斯人,我當然喜歡後者
   
弔詭而且有意思的是
中華民國教育部的網站《教育百科》
 就"俄"注的音卻是ㄜˊ
第二聲,即唸作鵝
這是怎麼回事
  台灣人不嚴謹?
  台灣人不照規範來?
   
另外一個國名,法國
大陸人發音ㄈㄚˇ國 ,三聲(同法律的法)
不特別給法國的"法"另一個聲調
而台灣人唸作ㄈㄚˋ,四聲
 然而,法國指的是法蘭西
台灣人唸法蘭西的"法"卻是第三聲   
       
根據《教育百科》,法國的"法"是三聲
並指出第四聲是舊的用法
台灣人守舊?
 
總之,在大陸沒有為了特定國名另立聲調
是台灣人愛繁嫌簡、不厭其嗎?
或許國民黨的子民(廣義)就如國民黨
(凡是共產黨做的,我們就不能照做)
欠缺邏輯性和嚴謹性
 
  必也正名乎,也包含正聲!
     

[後記] 追根溯源,兩岸不同聲很可能這又得歸因於國民黨和共產黨的屬性
       就如筆者在談名詞中譯時所論述的
       漫談名詞中譯科技名詞的中譯 

    
    

                                                   
                       難得懶散 😻
Related image                                                 
请在旧版阅读本格文章                                            本篇发文时的山头图~俄罗斯油画待到山花烂漫时
__________________________________________________________________________________________________________________________________
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=172065760

 回應文章

水 羚
等級:8
留言加入好友
有趣的語言
2022/03/26 21:25

世界上的語言真的很有趣

不過因為語音諧音太多

人類真的給自己找麻煩

請問您這個"reaizuguo" 是哪國語文 ?

我上網查竟然很有趣告訴我是" 熱愛祖國 "

Pink Rose - Symbol Of Gracefulness

reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-27 05:03 回覆:
Hanyupinyin 😎                                                                                             

reaizuguo*😻
等級:8
留言加入好友
新春的交響
2022/03/24 13:15

玉米蘋果
等級:8
留言加入好友
2022/03/21 16:09

         好文,與極具意義的 柴可夫斯基 1812 序曲

         Fox恭喜恭喜

reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-22 04:52 回覆:
   玉米兄有慧眼。                                                                 

Lynn
2022/03/20 18:29
語言會通就好
除非你要考語音學
最早台灣教育部教學以北京話為準
兩岸交流後也做過不少研討唸法
但民間習慣說法有時會有差異
習慣就成自然
無須強糾正
而且中國方言發音也不盡相同
reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-21 04:20 回覆:
所言適足以印證本文的結語 微笑

雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
2022/03/20 16:31
早年台灣小學俄羅斯或俄國之「俄」,正確讀音是「ㄜˊ」。
少數人鄉音口語唸輕快些就成「ㄜ」,雖不中,尚勉強通用。
一般習唸重些就成「ㄜˋ」,乃以訛傳訛積非成是,讀音教學欠嚴謹,倒沒有刻意改音或固執守舊之意。
同理,早年國小法國之「法」唸「ㄈㄚˇ」不唸「ㄈㄚˋ」;教改後逐漸不重視國語讀音教學研究所致。

reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-21 04:17 回覆:
所言適足以證明我結語的正確。多謝!

夏爾克
等級:8
留言加入好友
2022/03/20 15:03
有趣,其實台灣一堆念法都是照舊日習慣,對譯名的正確性比較不考慮。
reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-21 22:42 回覆:

有關人名的中譯,大陸在1950年代就規定盡可能一律將外國人姓名第一個字翻譯爲非中國傳統姓氏,以表示中外有別。這也是繼承了老祖宗的規矩和中華傳統,老祖宗認為漢姓是尊貴的,只留給本國人。看看中國古代譯名就知道:鸠摩羅什,阿史那思摩,愛新覺羅 ...,一般都是決不用漢姓的(即使不得已要用漢姓,也不用大姓),外人用漢姓得被賜姓或表示歸化。

台、港接受晚清和民國這段中國羸弱時期的習慣,即使失了音準,也要把洋人冠以漢姓,唯恐洋人和自己關係不密切。所以音準的默克爾才會被梅克爾頂替,其它如朔爾茨/蕭玆、斯大林/史達林、奧巴馬/歐巴馬、里根/雷根、克林頓/柯林頓、肯尼迪/甘迺迪、約翰遜/詹森...,這些人名的翻譯區別都是這麽來的。

總之,以姓氏分內外,內中華而外夷狄,這是老祖宗具民族尊嚴的規矩。(以上摘自拙作漫談名詞中譯


皓呆土豆
等級:7
留言加入好友
2022/03/20 10:37
哈 ! 有意思 ~
reaizuguo*😻(azhg) 於 2022-03-20 12:33 回覆: