请在旧版浏览本格文章
與天奮鬥,其樂無窮!
與地奮鬥,其樂無窮!
與人奮鬥,其樂無窮!
~ 毛澤東 作於1917 時年24歲
別有用心、居心叵測者把"奮"字拿掉,再大肆渲染
【音樂欣賞】 純鋼琴的《梁祝》
查选曲目请点击右上角
德國鋼琴家和作曲家 Oskar Roman Jezior(1985-) 獨奏《梁祝》
從頭至尾的畫面附有敘述完整故事的字幕
不少聽眾認為 Jezior的演奏有交響樂的氣勢和效果
_________________________________________________________________________________________________________________________________
【語言文字】
漫談名詞的中譯
包含名詞在內的中譯要求信、達、雅,信為首要,尤其是科技名詞,應該是絕對的首要。精緻的中華文化進入現代,應與時俱進,也講求精準;去除舊中華文化裡被詬病的"馬馬虎虎"。如果要達到洋為中用、洋融入中、紮根於中,那麽嚴謹而完美的中譯之重要性,絕對超出人們的想像。
大陸自1950年代起一貫有專業機構負責翻譯並統一中譯名,規則化、專業化、嚴謹而有一致性,大陸前三十年的學術界和相關機構用心深,力度大;這方面條理井然,成效卓著。在科技方面尤為顯著。至少在實事求是的毛澤東時代,大陸的大學用書,特別是科技方面都是中國人自已用中文著作、編寫,很多科技的中譯名詞比西文更合理、易懂,充分發揮了漢字的優點,幫助現代科技在華夏文化裡紮根、長枝、開花、結果。
科技名詞的中譯:
科技或醫學的名詞,應該以意譯為主,萬不得己才用音譯,這樣才能讓這些在中文世界和中文文化裡生根。也不應參雜英語,一個像樣的國族,應該有文化自信和保持自已語言的純正性和完整性。別說像中華這樣的大而古老的文明,就連法文、德文、俄文、...等都強調自己語言的純正性。即使相當凌亂的日文也寧可用日本化的外來語,不直接用英語。有興趣可參考 中文的純正性和完整性。
兩岸科技名詞中譯的差異,其實主要源自國共兩黨(民進黨是國民黨的衍生,國規民隨,就不另列)屬性的不同:邏輯性、嚴謹性、一致性、專業性等都不在同一量級。信手拈來:
激光/鐳射(錢學森所創合乎近代物理) 軟、硬件/軟、硬體(software裡的ware是物件)
硅/矽(避免與錫混淆) 集成電路/積體電路(體字何來? 國民黨特愛"體")
網絡/網路(三維對二維) 核武器/核子武器("原子核"而非"核子"變化)
核聚變/核融合(精準對約略、誤導) 核裂變/核分裂(精準對約略、誤導)
【評:"鐳射"這個音譯配得上荒謬】
【註:核指原子核nuclear,核子nucleon則是組成原子核的質子、中子】
芯片/晶片(芯片是以它在系統裡的定位和功能來定名,晶片則純以它的材料取名,另外,
晶圓也是片狀,亦是晶片。如果將來用非晶體做材料,芯片依然適用)
納米/奈米(na在漢語拼音和大多數語言裡發音"納",即使在美語裡也不是奈,而是蝴蝶音
音譯納米更具一致性和音準,否則納斯達克應音譯成奈斯達克,)
...等,不一而足,高下立判。顯然而且當然,混淆和誤導應向先進和優準盡快靠攏。就像之前台灣不願接受漢語拼音,不情願的民進黨甚至還搞出個"通用拼音",為了不一樣而不一樣;可是現在呢?
人名的中譯:
關於人名的中譯,大陸和港台有明顯不同的規則,大陸官方的翻譯,在1950年代就規定盡可能一律將外國人姓名第一個字翻譯爲非中國傳統姓氏,以表示中外有別。這也是繼承了老祖宗的規矩和中華傳統,老祖宗認為漢姓是尊貴的,只留給本國人。看看中國古代譯名就知道:鸠摩羅什,阿史那思摩,愛新覺羅...,一般都是決不用漢姓的,外人用漢姓得被賜姓或表示歸化。
台、港接受晚清和民國這段中國羸弱時期的習慣,即使失了音準,也要把洋人冠以漢姓,唯恐洋人和自己關係不密切。所以音準的默克爾才會被梅克爾頂替,其它如斯大林/史達林,奧巴馬/歐巴馬,里根/雷根,克林頓/柯林頓,肯尼迪/甘迺迪,約翰遜/詹森...,這些人名的翻譯區別都是這麽來的。至於,台灣獨樹一幟的把馬克龍譯成馬克宏,我一直沒搞懂它妙在哪兒。
總之,以姓氏分內外,內中華而外夷狄,這是老祖宗具民族尊嚴的規矩。
地名的中譯:
一般是以音準為要,不耍花俏並尊重當地人的發音,例如悉尼/雪梨(音準全失)、埃塞俄比亞/伊索比亞、沙特阿拉伯/沙地阿拉伯 ...等。至於新西蘭/紐西蘭、新澤西/紐澤西、新奧爾良/紐奧爾良...用意譯"新"是揭示當初起名的緣由。紐約(新約克)是例外,應為它太古老又太大,不宜也不易變動。
美國照自己的美語習慣把"格魯吉亞"唸成"喬治亞",把"克里米亞"唸成"克萊米亞"。大陸把被 Bush布希照漢語拼音唸成"布什",也是國際上,特別是大國"以我為主"的慣例。(不少台灣人以為大陸小氣,故意要跟台灣不一樣而標新,可能正好相反)川普的正式中譯是"特朗普"也同樣是漢語拼音和德語的理由,何況以前已有相同德國名字被譯作特朗普;看出大陸注重一致性。
台灣有位朱姓籃球評論員去到大陸工作,笑大陸人怎麼把"喬治亞國"叫做格魯吉亞。他無知於格魯吉亞是當地格魯吉亞語的發音。以當地語言來音譯是一項世界通則,是對當地人的尊重。當然超強美國不管這套,就按字母依美語來發音。台灣看世界一向透過美國,就認為喬治亞是正確的發音。
有關簡、繁體字:
漢字是有生命的,與時俱進,尤其是因應現代化和民族的崛起。不然,我們現在還在用隸書、篆書,甚至甲骨文。簡化字搭配漢語拼音意外的成為 信息時代的最優文字。此外,本格曾有多篇格文討論簡繁體字,譬如 漢簡字·論審美、漢字的歷史觀等。
結語:
我贊成台灣人,尤其民進黨常掛在嘴邊的國際化和民主化(數人頭),這也應該用在中譯名和字體上。中文是聯合國的官方和工作語言(1971年大陸恢復席位後才立即真正落實),譯名和字體當然是以大陸使用的為標準,它也是大多數老外學中文的標準。再者,全球所有華人的絕大多數使用的譯名和中文字體也不言自明;可以看得到,這將會是最後的狀態。當然,如前所述,漢字是有生命的,長遠看,還會繼續演化。
[敬告] 本篇有重要的補充,請繼續閱讀 漫談名詞中譯(續)和科技名詞的中譯。

请在旧版阅读本格文章 為什麼我不能有漢姓?

本篇发文时的山头图