網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漫談名詞中譯(續) • ♪《音樂之聲》 • 金牛賀歲
2021/02/08 03:16:15瀏覽2386|回應14|推薦76

                                                                                  请在旧版浏览本格文章


                                  The Sound of Music
                   
               

                                              【音樂欣賞】音樂之聲》原聲帶Edelweiss ....
                                
                                            查选曲目请点击右上角
                           
音樂之聲 The Sound of Music》的原聲帶Edelweiss ....
                                      查選曲目,請點擊右上方的播放列表標誌
                                                       *這個視頻是五首《Edelweiss》,分別有演唱和演奏 ~讓歲月靜好!
                                                
_________________________________________________________________________________________________________________________________
語言文字

漫談名詞的中譯(續)

藝文作品名的中譯
    週末期間,讀到了 好莱坞传奇、《音乐之声》男主去世,享年91岁 這則新聞。   

新聞裡的電影名字提醒了我:我的上一篇漫談名詞中譯漏掉了蠻重要的一項,藝文作品名的中譯,主要有書名、電影片名等。藝文作品的名字是作品的重要而不可缺的成分,它的中譯理應由創作者決定或同意,最方便的方式就是直接從原文意譯,這是對原創者起碼的尊重,也是合法的做法。就好比孩童的名字是由其父母決定,他人必須尊重。

在這點上,大陸和台港的做法又全然不同,台港經常依據劇情自行取名,常耍花俏。大陸守規矩,大多是從原名直譯,例如,新聞裡的這部電影《音樂之聲》是《The Sound of Music》的直接意譯。台港則搞花俏,分別定中文片名為《真善美》和《仙樂飄飄處處聞》,看來完全不理會原創。(香港的或許不算太離譜;台灣貌似用牽強的音譯就太遜了)

有一個值得一提的例子,電影《The Day After Tomorrow》台灣的中文片名是《明天之後》,香港的是《明日之後》(如果把台港的中文名再譯回英文就成了 Days after Tomorrow,大陸的中文片名是《后天》。 ~ 這真是個值得琢磨的片名:

"the day after tomorrow" 這個英語詞唯一的中譯是"後天"
因此電影《
The Day After Tomorrow》的中譯就應該是《後天》
如果你認為電影情節講的是明天之後,那只能說原名取錯了
然而,就這樣的大片而言,這種可能性是沒有的
比較可能的是編導有更深層的意指
譬如說,氣溫急降後,時間彷彿也凍住了,讓人感覺成為了一天
對電影片名的對錯與否,中譯實不應也不宜置喙
更別說越俎代庖去修改

至於書名,一時能想到的例子是美國前國務卿希拉里在離職後所著的《Living History》。台灣的書局出版過中譯本,定名為《活出歷史》,是動詞吧,還是進行式。這個中文名不是正確的意譯,因為 "Living History" 的意思是名詞"活的歷史",含前置動名詞作形容詞。 --就我所知,大陸並沒有出中譯本。

此外,曾被改編成同名電影的美國最有名的小說之一,《Gone with the Wind》,中文譯本被名為《》,這是1949年之前的事(電影則取了《亂世佳人》也是1949年以前的事);這不是準確而完整的意譯。中文倒是有個現成的詞,"隨風而逝",是合乎信、達、雅的完美。而且,電影名的中譯應與小說書名一致,這是電影製作者定的,也是他對原小說作者的尊重。

    

     

Related image                                      
请在旧版阅读本格文章                                    《音樂之聲》還是《真善美》?
                                                                
                                                                                本篇发文时的山头图     

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=156139959

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
2021 央視春晚(一共四個部分)
2021/02/26 02:03


阿拉私家零治靈
等級:7
留言加入好友
2021/02/19 00:53

Stay hungry Stay foolish一般將之翻譯成:求知若飢 虛懷若愚 。這翻譯不僅錯的離譜,畫蛇添足。其實這句話就是字面上literally的意思:餓汝髮膚,愚公移山。

reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-19 05:38 回覆:
        

阿拉私家零治靈
等級:7
留言加入好友
2021/02/18 15:17
坐謝謝坐道兄建議,待俺先解決了一個數學問題後,就可去探望坐道與詹姆士貓兄兩位。這數學問題有它相當的重要性與困難度,然而卻又非常引人入勝。
reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-19 05:36 回覆:
               

thy:無聊老人的一天
等級:8
留言加入好友
2021/02/13 23:51

 

reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-14 00:37 回覆:


坐而论道
等級:8
留言加入好友
2021/02/12 20:39
詹姆士兄在大陆第一年好像在寺庙借住,疫情后又回归社会,看电影涮火锅,倒是也悠哉悠哉,两位有时间也可以来大陆住一段时间
reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-13 04:58 回覆:

 20


一畝桑田
等級:8
留言加入好友
2021/02/12 20:18
直譯或意譯
各有千秋
reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-13 00:05 回覆:
此言不虛。---直譯、意譯是針對整個作品而言。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於直譯)。意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

本篇討論只是作品名字的中譯,並無直譯、意譯之分,好的意譯就是直譯,而尊重原創者的本意應該是一個起碼的準則。(請參閱本篇第一段)

貓靈子
等級:8
留言加入好友
2021/02/11 20:40
快過年了,剛剛去把古非小痞子狠狠痛罵一頓,心情愉悅無比!
reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-12 02:40 回覆:
                   無奈

貓靈子
等級:8
留言加入好友
2021/02/11 11:25

  今天晚上就是除夕夜,明天開始就是辛丑年.預祝在新的一年,所有人都能事事順利!喵喵!

reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-11 12:53 回覆:


阿拉私家零治靈
等級:7
留言加入好友
2021/02/11 00:37

坐而論道兄,也祝您新年快樂!

也順祝人可能還在大陸的詹姆士貓兄,新年快樂!

眾網友,大家新年快樂!

reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-11 04:51 回覆:
       嘿嘿嘿

坐而论道
等級:8
留言加入好友
2021/02/10 22:39

格主新年快乐! 

阿拉私家零治灵先生,新年快乐!

各位网友新年快乐!

reaizuguo*😻美國的真實(azhg) 於 2021-02-11 00:17 回覆:
                
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁