字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/24 04:57:43瀏覽775|回應0|推薦8 | |
迷惘:困惑而不知所措。 學了九個月的手語,有點心力交瘁的感覺。為什麼?過程是這樣的。 原以為啟聰學校教的手語肯定是原汁原味,不加一點人工添加物的,哪知,事實遠非想像或期待。學校老師沒問題,問題出在制度。政府出的經費,「依法」必須使用政府的教材,好死不死的是這套教材並非教聽人學手語所編製的,它的目的是給聾生學習中文。教材內容全部是中文語句,沒有一點點手語的例句或手語的語法說明,光碟的示範動作就是所謂的「文法手語」,依照中文語序及政府「統一」後的手語來比劃。結果發現,聾人的日常溝通完全不是這麼回事。 舉例: 聾朋友:「好//」,或,「好^^」(加表情) 老師力挽狂瀾,儘心儘力給學生說明如何打出真正的自然手語,無奈是被框限在教材的籠子裡,師生都須付出加倍或加若干倍的力道才能學到一些「真正的」自然手語。不是說完全沒有成果,而是事倍功半。 學到高級班,需要先自己預習如何把課文轉成手語句,事到如今,不但沒有成長的喜悅,看著那些不知如何拼湊出來,既鬆散又饒舌的中文語句,心裡反而滋生更多的無奈。 雖說歷史無法重來,可這是指走過這條路的人,如果是新人,我希望他們不要同樣地承擔我們走過的艱辛。 第一段的三個月 -- 啟蒙,遠離任何文字
第二段的三個月 -- 手勢的熟練、順暢
第三段的三個月 -- 食衣住行育樂的雙向對譯
第四段的三個月 -- 展翅高飛
這時如果你的手語被聾朋友有所肯定時,去考丙照吧,千萬別在還沒「演習」過,只有課堂學習之後,就急著去報考(即便通過,都還有可能打出聾人看不懂的手語喔)。 重點是,先去摸透聾朋友的思考模式,之後,自然而然就會翻譯。我們這九個月,一昧地單向從中文語句「趕著鴨子上架」以為自己就是在學「手語翻譯」,唉! 目前在國內,台北市勞工局的《手語翻譯》仍然是現階段最好的手語教材。然而,如果我參與它的編撰,我會建議把它分為兩部份。第一部:手語基礎;第二部:手語翻譯。 |
|
( 知識學習|語言 ) |