網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
張旺山缺兩文的中譯韋伯方法論文集
2013/10/22 16:01:00瀏覽1397|回應0|推薦0

張旺山在中導讀,頁15處說:

本書基本上將以瑪莉安娜1922年編輯出版的WL所收錄的文章為準進行翻譯。惟其中1913年的〈關於理解的社會學之若干範疇〉一文,因與方法論的關係不是那麼密切,比較適合與1921年的〈社會學的基本概念〉一文放在一起對照著讀,以掌握韋伯的「理解的社會學」的概念的發展,因此不收入本書中。

至於的溫克曼所加的部分,跟「方法論」更不相關,我就不翻譯了。但由於瑪莉安娜編輯的版本已不易找到,且學術界長久以來都以溫克曼編輯的版本為引註根據,因此本書亦採用之,以方便讀者查考。我根據的版本是1982年出版的WL第五版。

另外,〈科學作為職業〉這篇文章,由於已有不錯的譯本可讀,我就不再重譯了。其他所有收入WL中的文章,則將依照時間順序安排,一一譯出。這樣一來,由於本書所譯的文章,都是韋伯較為扣緊方法論主題的著作,將本書命名為《韋伯方法論文集》,就顯得更為恰當了。為了方便懂德文的讀者查考原文,本書將以“[]”標示譯文所根據的德文版本的頁數。

---------------------------------------------------------------------------------

翻譯韋伯的書籍以饗閱讀大眾實在是功德一件,但對於臺灣譯者的處事態度,實在令人不能苟同。

張教授說:〈關於理解的社會學之若干範疇〉一文,因與方法論的關係不是那麼密切…因此不收入本書中。或許有點兒道理!但,〈科學作為職業〉這篇文章竟然因為有「不錯的譯本可讀」就空缺下來;這是在行銷嗎?假如有不錯的譯本,可以知會對方,並談妥收入的方式,而不是這樣子要人家另外購買。

既然決定翻譯經典文章,就應該照全文譯出,因為譯出來的文章總是彌補本國語言所沒有的好著作,但臺灣的學者常犯這樣子的毛病:

一、懶得譯:請看英文

二、用英譯文來代替譯原文:冒充原文

三、不全翻譯或少了原文頁碼:不完整

例如:牟宗三先生譯純粹理性批判,就缺先驗方法論;大多數譯作都沒有原文頁碼。

希望臺灣的學者能多為臺灣的中文讀者設想。

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=9124694