字體:小 中 大 | |
|
|
2017/07/30 05:46:24瀏覽1442|回應0|推薦17 | |
讀——鄭愁予〈南湖居─南湖大山輯之七〉
〈南湖居─南湖大山輯之七〉◎ 鄭愁予 當我每朝俯視,你亮在水的深處 你抿著的那一雙蜂鳥在睡眠中 緊偎著,美麗而呈靜姿的唇
平靜的湖面,將我們隔起 鏡子或窗子般的,隔起 而不索吻,而不將昨夜追問 你知我是少年的仙人 泛情而愛獨居 一、主題: 描寫清晨山上湖面的倒影。作者從湖面上看見一對小鳥兒的倒影,這倒影竟讓他聯想起情人的眼睛如一雙睡眠中的蜂鳥(湖面上那麼小的倒影,詩人都觀察到了,可見得真是心有所思!),而雲影則像是情人兩片緊抿著的唇。平靜的湖面,是面鏡子,卻將彼此隔開,正是「所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長」。主角陷入相思苦中,忽然筆鋒一轉,對女主的影子說「而不索吻,而不將昨夜追問」,真令人納悶到底「昨夜」(過去)發生何事?是否主角曾索吻,甚至求婚而遭拒,於是賭氣的說,不再索吻,也不再追問為什麼了,最後還瀟灑的自我解脫說:「擬知我是少年的仙人\泛情而愛獨居」,似乎是向女主宣告他是脫俗的仙人,感情泛濫,根本不想定下來,只愛自由自在的獨居。 二、結構:這首詩八行,以三\五行分二段,是縱式結構順時敘因果二段式。而根據句意則又有起承轉合之內結構。第一段是「起」,先順敘,第4、5句是「承」,第6句是「轉」,而且是補敘,第7、8句是「合」。 三、音樂性: (一) 斷句。「你抿著的那一雙蜂鳥在睡眠中\緊偎著,美麗而呈靜姿的唇」,「緊偎著」可以承上亦可以啟下,所以整句原是「你抿著的那一雙蜂鳥在睡眠中緊偎著」,一來太長,破壞整首詩的平均律,二來下句可共用,而成倒裝句。下句原該是「美麗而呈靜姿的唇緊偎著」。 (二) 韻:分析此詩, 82字所用之韻如下: ㄧ你你一麗起起你 ㄨ俯處湖不不獨 ㄩ居 ㄚ那 ㄛ我我索昨我或 ㄜ的著的著的的隔隔的的 ㄦ而而而而 ㄝ夜 ㄞ(ㄚㄧ) 在在愛 ㄟ(ㄝㄧ) 每水睡偎美追 ㄠ(ㄠㄨ) 朝鳥少 ㄡ(ㄛㄨ) ㄢ(ㄚㄋ) 眠面般年仙泛 ㄣ(ㄜㄋ) 深抿緊唇們吻問人 ㄤ(ㄚㄫ) 當亮雙將窗將 ㄥ(ㄜㄫ) 蜂中呈靜平靜鏡情 可見作者所用之字仍集中在相近音組ㄛㄜㄦ和ㄢㄣㄤㄥ,如此可收重複疊沓之效。 (三) 類疊
四、意象運用: 這首詩的整體形象是湖面上的倒影,如飛鳥、雲影、山峰,但作者均隱藏不說,而用喻象,即一雙蜂鳥、靜姿的唇來暗指實景,同時又喻情人的眼睛、緊抿的唇。而這些喻象,意在相思。平靜的湖面,喻象是隔起二人的樊籬,意指無法逾越的距離。 五、藝術技巧: (一) 、修辭
(二) 、語言鍊字 「你抿著的那一雙蜂鳥在睡眠中緊偎著,美麗而呈靜姿的唇」,「抿」字既指雙眼密合又指涉唇瓣緊閉,所謂一字(箭)雙鵰。 六、結論 英國詩人愛德蒙·史賓賽 (Edmund Spenser,1553-1599)有一首詩〈Sonnet LXXV〉(商籟體 75): One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Again I write it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey. 那天,我在提岸上寫下她的芳名, 浪濤打來,字跡被洗劫一空, 我又一次的把它寫下, 潮汐捲來,我的痛苦成為它的獵物。 詩長不及備載,僅錄頭四行。愛情中,不管誰是誰的獵物,患得患失是必經歷程。作者另一首情詩〈賦別〉,倒是把這種曲折的心情,表達得更淋漓盡致: 你說,你真傻,多像那放風箏的孩子, 本不該縛它又放它 風箏去了,留一線斷了的錯誤; 書太厚了,本不該掀開扉頁的; 沙灘太長,本不該走出足印的; |
|
( 創作|詩詞 ) |