網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯匠的獨白 - 自由譯者甘苦談
2013/02/24 14:47:58瀏覽7945|回應16|推薦143

每一種行業都有其不足為外人道的酸甜苦辣。在一種行業中稀鬆平常的例行公事,外人聞之,可能成了令人瞠目結舌的奇風異俗。我從事自由翻譯工作近二十年,其間的點點滴滴,想來確實有些不同於一般上班族的地方,或許值得寫來分享,提供人們茶餘飯後閒聊的佐料。

 

選擇以自由譯者為業,我首先要面臨的挑戰就是業務量(交譯工作)。因為自由工作者是沒有月薪的,我們的所有收入都是按件計酬。換言之,如果沒有交譯工作,我就沒有收入,如此時間久了,就等於失業。我特別寫下一個等式,時時警惕自己:“No assignments = no income = unemployment”

 

因此,所謂自由,除了指工作彈性以外,也意味著收入也很自由。想要偷個閒度個假什麼的,隨你!儘管去!也無需請假。但到了月底,收入自然會讓你知道,你這個月日子過得多麼愜意。所以,幹我們這行的,首先要有這方面的警惕,而且要有相當的自制力,畢竟“No assignments = no income = unemployment”等式是非常現實而無情的。

 

我憑什麼維持業務量(收入)呢?憑的是品質、服務和價格。天下沒有白吃的午餐,客戶花錢請我們提供翻譯服務,品質要求自然不在話下。在服務方面,我強調的是時間掌握。應允客戶的繳稿時間,除非遭遇不可抗力,絕對不可延遲,因為翻譯只是客戶作業流程的一環,一旦翻譯時程延宕,可能影響客戶的後續作業(如審稿、印刷、發行等)。另外,價格也不宜訂得太高,只要別太委屈自己,沒有做苦工的感覺,大概就可以了。否則有行無市也是徒然。

 

品質、服務和價格,只要有一項令客戶不滿意,客戶便如斷了線的風箏,一去不回了。我的客戶來源主要仰賴口碑。但即使如此,一年中從各個管道轉介來的新客戶也沒幾個。如果我無法憑著品質、服務及價格抓住難得上門的新客戶,讓他們再有翻譯需求時願意繼續找我,我便無法在這行業中生存。每個月沒有一定的工作量,所謂自由譯者,其實是個失業者,其下場不言可喻。

 

然而,只要我們能夠存活下去,便會逐漸嚐到諸多自由工作者獨享的甜頭。擔任自由譯者多年來,我個人便有以下甘甜的體驗:

1. 彈性工作時間,不趕rush hour出門 這恐怕是令上班族垂涎欲滴的甜頭。

2. 不為五斗米折腰 我與客戶的關係是平起平坐,互相尊重。雙方合作愉快便繼續,否則就拉倒!誰也不必看誰的臉色。這其實是最吸引我的一項甜頭。

3. 工作家庭兼顧 拜電腦科技之賜,現在只要一台PC,謄個房間做工作室,便能在家裡接case了。我常覺得,我家兩個孩子相對來說是比較幸運的。爸爸是在家工作者,他們從小每天早晨睜開眼睛,爸媽都在身旁。除了媽媽的細心照顧外,爸爸也能天天陪他們玩。孩子們自己也說過,他們覺得很有安全感。

4. 別人花錢請你讀書 這項甜頭更妙了。一般人學習新知都得繳學費,翻譯員卻能因此賺錢。客戶交譯的材料,許多都涉及先進的科技或概念。為了將那些材料翻譯出來,我必須逐字逐句地精讀,有任何不懂的字句或概念,都必須設法查清楚,如此才能確保譯文的品質(現在網路資源豐富,做到這點並不困難)。因此,接到客戶交譯的稿件時,我心裡的OS常常是:客戶說:「我這裡有篇最新趨勢的文章,你仔細讀讀,我給你XXXX錢。」如此一想,我工作起來便不覺辛苦了。事實上,多年來我的確從翻譯工作中學到許多新的知識和觀念。

 

凡事有甘有苦,也是情理中事。除了前面說的諸多甜頭以外,做為自由譯者,當然也有一些外人有所不知的辛酸,譬如:

1. 沒有例假日 幹我們這行是沒有例假的。由於是按件計酬,我必須工作才會有收入。我要週休幾日都是自己的事,只是沒人給薪水。所以週休二日或一年幾天國定假日,對我來說都沒差。

2. 沒有年終獎金和退休金 這點最傷感了。剛過完年,我心裡的傷痛還沒復元呢!過年前,媒體不斷報導各大企業發幾個月年終獎金,雖然經濟不好,一般企業再不濟也總有一到兩個月的年終。而身為自由譯者的我,年終時多一毛都沒人給,今年反而因為過年放了九天假,二月份的收入鐵定大縮水。唉!我將來也不會有退休金。所以去年底吵得沸沸揚揚的改革軍公教勞退休金制度的問題,完全與我無關。

3. 無權生病 除了沒有例假日,我連病假都沒有。一旦我因為生病而無法工作,我的收入便立刻沒了。但人吃五穀雜糧,誰沒有個三災八難呢?記得有一回,我因感冒發燒到39度多,但手上還有未完成的稿件,為了不延誤繳稿時間,我仍然抱病硬撐著做,撐不住了,就回床上躺一會,稍微好點又爬起來做,終於勉強準時交件。因此,雖然我目前的工作狀況還算OK,但其實心裡始終不很踏實,缺乏安全感。

4. 社交圈窄 自由譯者的工作環境是非常封閉的,一個人對著一台電腦就搞定了,不需要任何應酬或公關,同行之間也沒有聯繫。個性外向活潑的人可能不會習慣這種生活,但這正是我選擇做自由譯者的主要原因之一。同樣是拜電腦科技之賜,我甚至不需要跟客戶見面。每天的作息就是收email,若有交譯稿件,與客戶議定費用及繳稿期限,接著就開始做,做完後如期將譯文回傳給客戶,客戶會在合理時間內依約定方式付款。就這麼完事了,完全不需見面。事實上,近二十年來,我幾乎沒跟任何客戶見過面。合作最久的客戶已超過十年,我們透過email或電話聯絡久了,互動上感覺已經非常熟稔,但其實對方長什麼樣子我都不知道。這是種什麼樣的人際關係,我也說不上來。有時甚至有種錯覺,感覺自己像是活在虛擬世界中。

 

二十年過去了,我顯然已經征服挑戰,在自由譯者的行業中存活下來了。二十年來,我競競業業戮力於工作,不敢有絲毫懈怠,勉力維持一個四口小康之家,讀國一的小兒糾正我說是大康,我樂於尊重他的自我感覺良好。正如前文所說的,其間有甘有苦,但這是我自己的選擇,我樂於享其甘,受其苦,無怨無悔。若問我重新來過是否還會做同樣的選擇?我會!

文/ 見素 2013-2-24

去年底在我家陽台拍下的完美彩虹

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=7334437
 引用者清單(1)  
2013/07/10 06:01 【他山之石】 見素 - 從事自由翻譯的頭家

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

花豹子
等級:8
留言加入好友
令人佩服!
2013/03/05 09:24

生活健康自在.

態度嚴謹自制.

令人佩服!

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-03-05 16:46 回覆:
謝謝你的回應和鼓勵。祝福你!

童言
等級:8
留言加入好友
非常不凡
2013/03/05 06:08

當學生時,也曾打算走翻譯一職;但終究是考慮錢的問題,只兼差作翻譯一陣。

因此,很佩服您可以從事這一行二十多年;如果您太太是家庭主婦的話,更令人肅然起敬了。

要以自由業在臺灣的環境生存,真的很不容易。或許,您有時還是可以跟客戶交見面喝杯咖啡,偶爾談話,放鬆一下也是不錯的。

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-03-05 16:49 回覆:

謝謝你的回應!

我是我們家唯一的"breadmaker"。經你這麼一鼓勵,我還真有點佩服我自己了。哈!


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
佩服
2013/02/28 19:27

雨過天青

苦盡甘來

心裡天空

高掛彩虹

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-03-01 00:12 回覆:
謝謝你的來訪及鼓勵。祝福你!

cundiff
等級:8
留言加入好友
佩服 致敬
2013/02/28 17:22

靠文字吃飯,已然大不易。更甚而是翻譯,不簡單。毅力 實力 口碑,長時間投注,向你致敬。

偷時間運動 仍是需要的。有健康的身體才能走長遠路。

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-03-01 00:13 回覆:

感謝來訪及鼓勵!

還要謝謝你的建議!祝福你!


黃彥琳~~半夜訪客
等級:8
留言加入好友
肅然起敬
2013/02/27 07:34
靠文字工作養家活口的人,
都讓我肅然起敬!崇拜
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-02-28 00:34 回覆:

謝謝你的造訪及回應!

我很愛讀你的文章,篇篇洋溢著滿滿的人情味!


doriswu
等級:7
留言加入好友
佩服
2013/02/24 21:46

我年輕時曾翻譯過兩本書,因為是兼差,後來工作忙就沒再繼續。翻譯工作誠如您所說,苦樂參半,但我可能沒那麼大的勇氣和毅力以此為正職,就如同寫文章,興致來時寫寫或許樂在其中,但要靠撰文吃飯,壓力可就大了。很佩服您的敬業樂業和專業,祝新年財源滾滾!

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-02-25 15:34 回覆:

謝謝你的造訪與留言,Doris。既然你也翻過書,相信你更能體會我文中所述的個中滋味,雖然兼差與全職所承受的壓力是截然不同的。話說回來,我之所以能夠堅持走過來,或許正因為我除了英文還能用以外,其他什麼都不會,尤其不懂職場政治和人際關係。

祝福你!

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁