![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2007/04/25 14:06:43瀏覽8628|回應14|推薦73 | |
![]() Buried at PhotoCasket.com 記得放音樂喔! 舒靈Soula 2004/08/04 有感 親愛的朋友們! 我經常會提醒人要做自己的主人,不要把黃金年華浪費在瑣碎的事務上,不要被別人牽著鼻子走,到臨死時才充滿遺憾和懊悔,遺憾不曾享受人生的樂趣,不曾為自己活過,懊悔一生毫無成就,最後一口氣嚥不下去,人生卻不能重來,那是何等痛苦的垂死時刻啊!雖然我的人生也不是完美無缺,但我時時提醒自己要做自己的主人,創造自己的命運,即使過去的錯誤無法修正,性格卻可以改變,若不能改變也要心甘情願的接受。 可惜人們不愛想到死亡,殊不知它隨時會來臨,學習死亡就如同學習生活一樣的重要。英國十六世紀詩人艾德蒙史賓塞在<水仙皇后>ㄧ詩中寫道:「暴風雨之後靠港,勞累之後休息,人生之後死亡,何等愜意!」多麼高意境的人生寫照!死亡毋寧是人生最後,同時也是最大的安慰! 老莊哲學有關死亡的高明看法,『莊子』內篇<大宗師>寫道:「死生,命也,其有夜旦之常,天也……顧善吾生者,乃所以善吾死也。」大意是說,人的生和死都是一種天命,好比日夜之循環交替,是一種大自然現象,那麼懂得怎樣好好生活的人,他就一定懂得怎樣坦然的死去。 當我垂死時, 請不要哀傷, 請不要掉淚, 因為我將義無反顧, 我將安然上路。 ~錄自英詩-作者不詳 另一首印度詩哲泰戈爾的,關於死亡的詩也很美:「假使白日已盡,假使鳥兒不再歌唱,假使風已疲於飄颺,那麼,拉下那黑暗的厚幕,覆蓋在我身上,就像你在薄暮時用睡眠的柔裘裹住了大地,又輕輕地合上那垂蓮的花瓣。 那旅客的行程未達,行囊裡的食物已空,衣裳破爛,滿佈塵埃,他已精疲力竭。 請解除他的羞愧與困窮,更新他的生命,像一朵花的蔭庇在你仁慈的夜幕下。」 我不是勸人自殺去擁抱死亡,而是說不要懼怕死亡。 請在有生之年,做你想做的事,珍惜當下每一個時刻,靜下心來欣賞身邊的一草一木和美麗的人事物。 我很喜歡徐志摩翻譯的一首英詩(選錄如下),其實我覺得他翻譯的比原文的英詩還美,相形之下,羅塞提的原文就顯得平淡無味了。 附上一首我亂彈自唱的"歌",這是徐志摩翻譯的那一首詩改編的民歌, 我的吉他彈得亂七八糟,敬請見諒, 只是讓你們聽聽這首詩的民歌唱法, 這也是我最喜歡唱的歌曲之一. “When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me” 當我死去的時候﹐親愛的﹐請別為我唱悲傷的歌 Christina Georgina Rossetti (克莉斯汀娜.羅塞提) 徐志摩譯 When I am dead, my dearest, 當我死去的時候 親愛的 Sing no sad songs for me; 請別為我唱悲傷的歌 Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇 Nor shady cypress-tree: 也無需濃蔭的柏樹 Be the green grass above me 讓蓋著我的青青草 With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠 And if thou wilt, remember, 假如你願意 請記著我 And if thou wilt, forget. 要是你甘心 忘了我 I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭 I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜 I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉 Sing on, as if in pain: 在黑夜裏傾訴悲啼 And dreaming through the twilight 在悠久的昏幕中迷惘 That doth not rise nor set, 陽光不升起也不消翳 Haply I may remember, 我也許 也許我還記得你 And haply may forget. 我也許把你忘記 《歌》 作詞:徐志摩 作曲:羅大佑 主唱:張艾嘉 當我死去的時候 親愛的 你別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹 讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠 假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我 在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 我再見不到地面的青蔭 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾訴悲啼 在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 ![]() Buried at PhotoCasket.com ![]() Buried at PhotoCasket.com |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |