字體:小 中 大 | |
|
|
2007/02/27 11:09:19瀏覽572|回應0|推薦13 | |
心情日記 96/02/27 晨
昨天和今天都頭痛得很,沒辦法寫詩了,這部戰爭片讓我寢食難安,夜不成寐。昨天一開學,老師開了一系列的書單和作業,又要開始奮鬥了,還好這學期是我的最後一學期了,讀完就畢業了,真是悲喜交加,悲的是要和學校告別了,喜的是畢業以後就不用再考試和做作業了。 昨天的問題承蒙許多朋友和“風雨飄渺中的男女”的鼎力相助,我已經得到十幾個答案了。兩個英國友人的解釋都不約而同的吻合,兩位加拿大人和一位美國人的答案也相似,一位同是做翻譯的同學也幫我試譯了這一段,奇怪的是,英國人的解讀和美加人的解讀竟然迴然不同,每個人都是用猜的,也批評這個英文寫得很怪異,其中一位加拿大人還用兩個假設去推論可能的答案,洋洋灑灑地寫了3-4頁,從軍事、政治、戰時的貨幣政策和通貨膨漲,到生意人的狡猾手段和小市民賺美元時的甘苦都寫了……他的回答可真是比我的問題還要難上數十倍,我讀了兩三遍還有點似懂非懂,如此盛情令我不堪負荷,只能佩服他過人的耐心了。 昨晚和英國好友討論另一個問題時,他也看不懂這句是什麼意思,"Under those conditions, the Union of Soviet Republic would see no obstacle to ending the Berlin obstacle. Not the slightest obstacle." 這句話是史達林接受記者訪問時說的話,我的加拿大朋友回信說:「據我所知,史達林應該不會說英文,妳得想想他是用什麼語文回答的。」唉,這是德國電影耶!又不是歷史紀錄片,我也知道史達林不說英文呀!可是他在劇中說的是德語。 不過英國朋友建議我去看德文的腳本,然後去問我那些會說德語的朋友,因為可能是英譯本的英文不清楚才讓人看不懂。對呀!我怎麼沒想到去看德文腳本呢?以前上翻譯課時老師有教到,讀不懂時可回溯到原始的語文版本,可是我就是沒想到這個方法,果然有讀哲學和量子論的人頭腦會比較靈活。 記得我第一年上德文時,那位女教授說:「網路上有很多人閒閒沒事喜歡找人聊天,你們不妨用Skype上網去找人練習德語。」我是個乖寶寶,當然就很聽話地照辦了,找人聊天總比死K書來得好,所以我就尋遍所有德語系國家的人來練德語,自然也交了好幾個很不錯的網友。其中一位我認識了兩三年的瑞士朋友還開玩笑的說:「我知道妳在利用我,但是妳想怎麼利用我都可以。」(I know you are using me, but you can use me any way you want.)哈哈哈!他果然十分善解人意,那我就不用客氣了。以前我要準備考試時還常請他幫我唸德文課本,請他錄下來讓我重複聽方便記憶。他的聲音超級的好聽,因為他常常到世界各地去做簡報和演講,自然練了一副好嗓音,我只要拼命讚美他的聲音好聽,他就樂不可支了。他會說德、英、法、義四國的語言,真是不可多得的人才,所以可以跟他學很多東西。 有興趣上網去練習語文的朋友可以去 www.skype.com 下載免費軟體,也有中文版可用,話質也很好,非常方便。不過我建議大家不要讓人感覺到你在利用他們,也不用說你是要練習語文,只說交交朋友就好。那位瑞士朋友我是花了半年才跟他建立起友誼,他是個大忙人,從來不跟陌生網友聊天的,他用Skype純粹是為了工作,如果有問題要請人幫忙,我通常也不敢去麻煩不熟的朋友,所以平時就要與人維繫良好的友誼,必要時才好意思跟人開口,不然別人會覺得不舒服,自己被拒絕也會覺得很丟臉。平常與人保持互動,互相幫忙,互相關心是很重要的。大家加油吧! 後記,下午三點:終於修改完了,還好這位英國朋友努力幫我猜那句話的意思,另一位思維慎密的加拿大人到現在還在想那句話到底是什麼意思,不過我已經交稿了,頓時壓力減輕不少,我要出去公園散步了,拜拜! |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |