網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
劉紹銘《方寸已亂──論譯事之難》讀後心得
2007/02/01 13:47:11瀏覽820|回應0|推薦4

這篇文章原載於香港《明報》1977年11月23-25日,距離現在已近三十年,這三十年間的變化很大,翻譯的技巧也進步很多,加上網路和電腦軟體發達之後,查詢資料就容易多了,這對我們來說真是一大福音。

馬瑞志(Mather)先生花二十年的心血翻譯《世說新語》實在令人佩服。現在人的步調都很快,誰有耐心花那麼長的時間去翻譯一本書呢?「賢媛」二字的誤譯正是百密一疏,不是在中國文化裡長大的人很難察覺這個小細節,這也證明字典不能盡信。而「病酒」二字,連我也不大清楚這兩個字的意思,這也證明表面淺顯易解的句子也不能輕忽大意。「妻子如衣服」這句話我們當然知道是指Wife,因為中國自古以來都重男輕女。我們很容易在翻譯的時候,因文化的差異而曲解了原文,如果能找個顧問,或是兩三人合譯當然很好,可惜機會不多。我的作法是,最好去問原作者,找不到原作者就去找研究這方面的專家,不然就去問,在那個國家土生土長的母語人士,所以廣結善友對翻譯工作也很重要。

不過,要翻譯古文的文學作品,真不是凡人可以做的,即使以中文為母語的人也有閱讀上的障礙,常常費時耗力去找一堆資料,仍難免出錯,所以我當然是避免去翻連我自己都看不懂的文章。這一點還是得量力而為,不能自以為是。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=706215