字體:小 中 大 | |
|
|
2007/01/30 12:18:39瀏覽2642|回應1|推薦3 | |
雖然翻譯是種藝術,需仰賴個人相當之藝才,不過顯然訓練也佔了很大一部分。不管是國文程度或是外文程度都需要長期的訓練才能達到一定的水準,這兩種都達到一定的水準之後,才能談到翻譯好作品的條件。
我很贊同林語堂對翻譯的許多看法,他把我心中模糊的概念,具體地用文字表達了出來;例如直譯、字譯和句譯的問題,但是我覺得依他的解釋,稱「句譯」也不是很妥當,畢竟我們看的不只是句子而已,其實是整個段落,甚至整篇文章,整本書來活讀。我們都知道很多句子放在不同的地方時,它的意義會因前後文意的不同而有很大的差別。因為上下文的語意要連貫,其變化非常的複雜,所以不同的人翻譯出來的東西,常常相差懸殊,有的譯文甚至讓人看不出來兩者是來自同一篇作品,所以譯文的好壞,除了專家之外,一般人似乎根本看不出來,大部分的人只會注意譯文的成品是否通暢吸引人。 那麼翻譯的標準要如何定呢?翻譯既是不得已的方式,也沒有人能做到十全十美,而且很容易留下錯誤的把柄讓後人痛批恥笑,這樣說來,風險真的很大呢!多做多錯,不做不錯,就算評論專家親自去翻譯也未必會翻得比其他人好。信達雅的標準真的很難定,最後只能說依自己的能力盡力去做,勤奮學習、態度負責、勇於改錯。 字典辭書雖不完全可靠,可是卻很有用,我們也不得不用。當然我們也應該向林語堂先生說的「注重英文相當之訓練」,也就是多讀外文書報,盡量提昇多方面的知識和英文的理解力。 說到「傳神達意」的問題,我很同意林語堂先生說的:「譯者對於原文有字字了解,而無字字譯出的責任。」如果每個字都譯出來,常常會讓讀者一頭霧水、摸不著腦袋,或是譯出奇怪難解的句子來,這點有時候真的是兩難,既要忠實又要通暢傳神,還要顧及言外之意,所以說,如果無法全盤做到時,有時候只能做一些取捨了。 將唐詩宋詞翻譯成英文實在是極大的挑戰,總覺得無論我怎麼翻都不夠完善,加上我們對英文詩本身那種自然的節奏與韻律不是很熟悉,因此我總是覺得翻不出那種意境。所以我想請問老師,為什麼要拿這麼難的詩詞給我們翻譯呢?我想,就連超高水準的職業翻譯家恐怕也不見得翻得好,那我們拿這些詩詞來試譯,豈不是增加同學的挫折感呢?像瓊虹詩中的意境也不是那麼容易了解的,即使是在現代詩裡,也有很多隱藏在字裡行間的象徵涵義,通常我們應該要先對作者的詩下一番工夫去了解之後才有辦法翻譯,如果我們連原作的內容都不甚清楚,恐怕譯文也會很怪異吧? 基本上,我很喜歡【翻譯論集】這本書,由許多有經驗的名家說出來的經驗和評論,對我們的學習很有幫助,尤其明知不可為而為,明知要做到「絕對忠實不可能」,不過,我們仍盡量求忠實,求傳神和美感,藝術本來就無法做到絕對的盡善盡美,了解這一點後,我便覺得無愧於讀者了。 |
|
( 知識學習|語言 ) |