網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
余光中《翻譯與創作》讀後心得
2007/01/30 12:13:11瀏覽2945|回應0|推薦2

翻譯是創作嗎?我同意翻譯是有限的創作,它所需的寫作技巧絕不亞於以中文寫作的作家,因為翻譯畢竟不是像數學一樣套公式就可以完成的。

說到套公式,我自己翻譯時也常常會不由自主地陷入這些公式的陷阱,碰到when, if, -ly還有被動詞之類的,常常會覺得必須每個字都翻出來才會忠於原著,有時候覺得句子看起來很怪,很想變通一下,卻又多少有點緊張,怕有些字漏譯了,對原作失了敬意。通常生手都容易犯這些毛病,直到翻譯技巧純熟,經驗豐富之後,才敢大膽地翻譯句意,使其符合中文美好節奏與句構的文字。

余光中先生說:「理想的譯者應該是『千面人』,不是『性格演員』。」這一點也不容易做到,有時候我們自己的筆法很自然就會陷入一套模式,雖然我們極力想模仿原作的筆鋒,不過要學到維妙維肖難度很高。我覺得要百分之百跟原著一樣是不可能的,因此我們就盡可能培養自己文采的深度和多樣化就好了。

中文週轉不靈、詞彙貧乏似乎是許多譯者的通病;我讀翻譯作品時,常常覺得有許多的譯者的句子真的很單調無趣,似乎是勉強在表達句中的意思,而完全達不到文學作品應有的優美與節奏。許多學外文的人在勤讀外國作品時,常常都忽略了對中國文學的優美文字的學習,所以,經常閱讀中文的文學作品也是翻譯者不可或缺的訓練。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=698781