網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「焦急」(美麗的磨坊少女 -7)
2006/04/07 11:26:45瀏覽1188|回應2|推薦0

「我想把它刻在所有的樹皮上
我想把它鑿入每一個石子
我想把它種在每一塊新的花圃裏
用那很快就會發芽的水芹種子
每一張白色紙片上我想這樣寫
"我心屬於你, 並將永遠如此"

我想訓練一隻小八哥
直到牠能純正清楚地吐出那些字
直到牠能用我的聲調
用我那滿腔的熱情
穿透她的窗戶嘹亮的唱出
"我心屬於你, 並將永遠如此"

我想把它輕訴於晨風
我想讓它穿過顫抖的樹叢
噢! 讓它們閃耀在每顆如花的星星上
讓遠近的花香 把這個訊息帶給她
水波啊! 難道除了推動水車外 你別無所能嗎?
"我心屬於你, 並將永遠如此"

我想 我的眼神已經透露
從我的雙頰 人們一定可以看得見我的雙頰在燃燒
從我沉的口中也可以讀出
每一次的呼吸都清楚地告訴她
然而 她卻對這一切焦急的渴望全然不知
"我心屬於你, 並將永遠如此"」

磨坊少年陷入單戀的情網, 心裏日思夜夢地想跟對方傾訴.

歌曲是反覆演唱相同的旋律, 每一段的旋律都往上走, 直到最後的 "我心屬於你, 並將永遠如此", 才轉回到自己的心. 鋼琴也跟歌聲一樣彈出熱切的節奏, 但是又很適切的似乎在描繪少年眼中看到的森林、風聲、水波.

這首含有純真奔放的熱情, 是藝術歌曲裏面少數類似義式歌劇的曲子. 在音樂會裏聽這首歌以獨立的曲子演唱, 比在整個曲集裏聽還有趣, 因為以獨立的曲子唱, 不用負擔最後結尾時的悲傷, 大家可以興高彩烈的唱跟聽.

我的 CD: Fritz Wunderlich- Salzburger Liederabend
Allegria 221097-205
(這片是演唱會現場錄音, 這首是最後的安可曲, 贊透了!)

(歌詞中文翻譯: 席慕德 "舒伯特三大聯篇歌曲")

( 休閒生活音樂 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Silhouettes&aid=212666

 回應文章

Murphy
等級:6
留言加入好友
Re:
2006/04/07 21:21

這個演唱應該是沒唱第三段. 呵呵, 原來您聽的這麼認真.


時和
等級:8
留言加入好友
男音也可以如此的溫柔
2006/04/07 15:28

聽著這男高音溫柔的傾訴,我望著窗外溫暖的陽光,美!真是美。

我嘗試對照歌詞去領悟歌詞的意境,有四段歌詞,但是似乎只有三段歌曲?