網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「磨坊少年和小河」(美麗的磨坊少女 -19)
2005/12/24 00:37:53瀏覽1269|回應1|推薦1

「(磨坊少年)
當真心因愛而消失時
每塊花圃中的百合都將枯萎
圓月也須躲入雲層中
不讓人們看見他的眼淚
天使們也閉上眼睛
為祈求亡魂的安息而哭泣低吟

(小河)
當愛情克服痛苦時
一顆新的小星星就會閃耀在天空
三朵半紅半白的玫瑰花
會從荊棘中冒出
再也不會枯萎
天使也將剪下他們的翅膀
每天清晨下凡人間

(磨坊少年)
啊  小河  親愛的小河
你是一片好意
但小河啊  你可知愛情的痛苦嗎?
啊  在下面  下面才有清涼的安息
啊  小河  親愛的小河
請繼續歌唱」

這首是磨坊少年和小河的對話, 少年很傷心, 小河給予安慰.

這裏小河的話很費解難懂, 而且矛盾:
- 當愛情克服痛苦時 -- 是否意味新的愛情是救贖的良藥?
- 為何是三朵玫瑰? - 為何玫瑰是半紅半白?
- 剪掉翅膀的天使降入凡塵, 是墮落? 贖罪? 還是為了什麼原因而犧牲? 或是來過平凡的快樂日子?
- 為什麼天使要每天早上剪翅膀? 是每天都有一批新的天使下凡人間? 還是同一批但是晚上都會裝回翅膀?

純看小河的回答, 跟少年的傾訴還有對仗的關係, 很溫柔, 又有點模糊, 我傾向於認為是少年自己的倒影, 也就是少年看著河水, 自己給自己的回答.

歌曲裏小調跟大調交替出現, 分別是悲傷的磨坊少年, 以及安慰的小河, 鋼琴聲部也搭配的恰如其份, 磨坊少年僅以最簡單的伴奏, 小河段則是連綿又溫柔水波, 把雙方的對答刻劃得十分生動.

講音樂的書都會談到大調跟小調的差異, 如明亮、平和對比於婉轉、陰鬱, 但是用文字描述音樂只是間接的, 這首短短的歌裏面用大、小調來代表不同的身份與心情, 是個絕佳的範例.


(歌詞中文翻譯: Murphy 編譯, 來源採自 "名曲解說珍藏版-舒伯特" 及 席慕德著 "舒伯特三大聯篇歌曲" 兩本書. 這兩本的翻譯都有好壞之處, 壞處主要在於會讓人誤解, 所以我在不損及原意之下, 參酌兩個版本稍做修改, 變成 "Murphy 版")

( 休閒生活音樂 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Silhouettes&aid=127054

 回應文章

TK
可否參考引用?
2008/06/08 18:55

本來並不喜歡這一首的, 但聽到 Ian Bostridge 和內田光子在日本現場的版本, 突然聽出味道來 (見下方連結)

http://hk.youtube.com/watch?v=M6bCPitAq4s

我可以參考你這個中文翻譯版再作另一個中文翻譯嗎?  打算以更重的中文味道及更精簡的風格來翻.  現正推敲著如何平衡詩意與原意... 可惜看不懂德文, 只好用中文,日文跟英文版來揣摩.  謝謝.