字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/12 01:48:52瀏覽2406|回應0|推薦6 | |
. https://city.udn.com/3028/3738323?raid=3789433#rep3789433 “fish species”是“魚種”。species在生物分類學是基本術語“種”。 population是構成species的基層群體,在生物學是重要術語。population臺灣通譯為“族群”,但大陸强制統一譯為“種群”。大陸這樣譯是非常不恰當的,因為“species group”這個詞在生物分類學上通常用來指彼此接近的若干個species所構成的群。 “Fish stock”是“魚群”,主要是漁業術語,而不是生物學術語。Fish stock經常由單一魚種的個體組成,因而有population的內涵,但在定義上與生物分類學無關。 這個公約的聯合國中文版本把“fish stocks”譯成“種群”,這是【譯者在未正確瞭解英語原詞詞意的情況下使用了一個本身已經非常不恰當的漢語譯詞】,結果是兩頭落空。 ----------------------------------------------- Definition: More: ----------------------------------------------- 立法院外交及國防委員會四日初審通過了「美洲熱帶鮪魚委員會」設立公約二○○三年的修約公約(簡稱「安地瓜公約」),及該委員會當年一併通過且經我駐美代表完成簽署之「漁捕實體參與書」。 條約案一經立法院議決通過後,即取得類同國內法之地位,其中文表述方式應力求典雅與精準。但是,目前立法院所審議之中文譯本中卻有兩項文字頗值得斟酌。 第一項涉及我國在本公約中身分指稱:fishing entity。依聯合國「魚群協定」中文版本,fishing entity被譯為「捕魚實體」。但若依一般漁業資源保育之國際公約常用定義,fishing不僅包括「捕撈」而已,亦包括尋魚、置放集魚設施、運搬、轉載、卸魚及其他任何支援漁捕作業之活動。在中文辭彙中,「漁」字即足以更準確且充分地反映漁業活動的內容,且「漁捕」亦較「捕魚」典雅。此外,我國是從事公海「漁捕」之實體,而非僅是在公海「捉魚」的實體。故「漁捕實體」無論在法意內涵、語意修辭及實務理解上,均較「捕魚實體」為佳,我國實無必要採用聯合國及中共所用的粗俗辭彙於我國條約案中。 再者,fish stocks與fish species,前者指特定的「魚群」,後者則指「魚種」。聯合國中文版本卻將fish stocks譯為「種群」。國際一般均以「魚群」為基礎訂定各種養護或管理措施,而對「相依或相關魚種」之生態進行研究。本公約多處出現魚群及魚種之區別,譯成我國法律文件應求精準。 筆者籲請立委諸公,在二讀該公約及參與書時,在尊重科學與中文辭彙之下,求取更典雅與精準之中文文本。同時並建請一併以「補正」方式,修正中西太平洋之公約。 ------------------------------------------- . |
|
( 知識學習|科學百科 ) |