網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
自然科學書籍的翻譯(二)
2021/06/11 22:48:31瀏覽284|回應0|推薦2

四、科學翻譯的問題

套句托爾斯泰的名言:「上乘的翻譯都是相似的,不入流的翻譯則各有各的問題。」科學書籍的翻譯,除了文字的講究不可或缺外,內容的正確性,常是引起詬病之處。科學書籍的譯者雖不一定要與作者是同等級的行家,但一般的訓練與程度不能差太遠,否則作者在闡述觀念、或描述實驗時,譯者難免就不知所云,而胡說八道了。這一點是坊間譯本常見的問題:譯者的文學底子不錯,但缺少科學的訓練,以至於錯誤頻出。但反過來的情形也不遑多讓,就是譯者受過一些科學訓練,但筆下文采不足,通篇西化中文不說,碰上作者掉個文,用個隱喻,就完全摸不著頭緒了;這樣的譯本不少,同樣也讓人難以下嚥。

翻譯的錯誤,如同排版誤植,不曉得隨時會從哪裡冒出一個來;尤其是許多經過編輯「加工」讀來通順的譯文,乍看過去只覺意有未達,但不一定曉得問題在哪兒,非對著原文看才知錯誤何在。至於一眼看去就不合理的句子,幾乎百分之九十九是譯者的問題。以下就常見的錯誤及毛病,分別舉例說明。

1. 名詞誤譯

前面提過,科學名詞多如牛毛,許多國內甚至也沒有統一的譯名,因此非本行譯者在這方面出錯的機會是很大的。英文名詞多有不止一個解釋,不熟悉又不勤查字典的話,經常要鬧笑話。我有一位同事向榮總申請研究計劃,某位審查者的意見說申請人的英文有問題,怎麼可以把「交通工具」(vehicle)注入實驗動物體內?顯然這位審查大人(想必是沒做過研究的醫生)不曉得vehicle在此指的是配藥的溶液(也就是載體),是必備的實驗對照組。

有些名詞的誤譯,對整體的瞭解影響並不大,可一笑置之,像The rats went to pronounced heat譯成「老鼠產生體熱」,就是不曉得heat在雌性動物是「發情」之意。但把scientists regularly refer to woman as the default plan譯成「女性是有所欠缺的那一性」,或是female is the default sex譯成「女性是『有缺陷的』性」,就不曉得default有「原先設定」的意思(電腦常用名詞),而差以千里了(真正的意思是「女性是身體預設的性別」)。此外把「先天(體質)與後天(教養)」(nature and nurture)譯成「天性與人性」;「灌流」(perfusion)成了「浸泡」;「禁止食用血液」(forbids its consumption)成了「禁止消耗血液」;「生物」(organism)變成「組織」;「神經元」(neuron)簡化成「細胞」等,對正確觀念的認知,都有相當程度的影響。

2. 不夠正確

無論是描述科學現象、陳述實驗過程,還是說明實驗結果,講求的都是正確與準確,其中沒有太多想像的空間。如果譯者沒看通原文的敘述,就可能出錯。試舉例說明:

(原譯)小孩的腹胸部擺著我剛剛從他的腎靜脈取出的血塊,這條由腎臟通往下腔靜脈的血管,是把腹部血液送回心臟的主要幹道。血塊足足有一英寸半,阻塞在腎靜脈中,而該血管經過一個大左彎後便進入下腔靜脈,然後通過胸腔,來一個左向U字型大回轉,進入右心房,也就是心臟上半部位。……我放的下一張片子,是由頂端拍攝心臟血塊的顯微照片。

(原文)On his abdomen and chest was the blood clot that I had removed from the renal vein, the vein that goes from the kidney into the vena cava, the major vessel of the abdomen carrying blood back to the heart. The blood clot in question had extended about an inch and a half down the renal vein, taken a sharp left turn up the vena cava through the chest and then a left U-shaped turn into the right atrium, the upper chamber of the heart... The next slide I showed was a microscopic one take through the tip of the clot in the chamber of the heart.

上段譯文出現了三個錯誤:

第一、把腹部血液送回心臟的主要幹道是下腔靜脈,而非腎靜脈;

第二、不是說血塊有一英寸半長,而是說血塊不但塞滿了一英寸半長的腎靜脈,還進入下腔靜脈一路往上延伸,進入右心房;

第三、不是從頂端拍攝相片,而是針對進入了心房的血塊尖端拍的相片。

(重譯)小孩的腹胸部擺著我剛剛從他的腎靜脈取出的血塊,腎靜脈是連接腎臟與下腔靜脈的血管,後者是把腹部血液送回心臟的主要幹道。這條血塊阻塞了約一英寸半長的腎靜脈,然後向左轉了個大彎,朝上進入下腔靜脈,通過胸腔,再來一個左向U字型大回轉,進入右心房,也就是心臟的上腔……我放的下一張片子,是穿過右心房血塊尖端所拍攝的顯微照片。

此外我自己也犯過錯,把substitute an allyl group for a methyl in morphine譯成:「將嗎啡的丙烯基(allyl)換成甲基(methyl)」;實際上應該是:「將嗎啡的甲基換成丙烯基」。還好這個錯誤在請同行過目譯稿時,給挑了出來,否則一般不熟悉嗎啡化學結構的讀者,是絕對不會發現的。

3. 數目字與英制公制

科學寫作裡出現數目字的機會很多,也是準確性的要求,但一不小心,就容易出錯,寫出像4,500百萬年的句子來。究其原因,是中英文對數位的寫法講法習慣不同;但絕不能當成出錯的藉口。10 billion就是一百億,而非十兆。

美國大概是世界上少數還全面使用英制的國家,造成許多器械工具在規格上相容的不便。雖然全球科學論文的寫作,都已經習慣十進位的公制度量衡單位,但以美國民眾為對象的科普寫作,仍是以英制為主。如果翻譯時不加以轉換,絕大部分對國人來說無甚意義。譬如體重一百五十磅是重是輕,一夸特牛奶有多少,華氏五十度是冷是熱,時速九十英里有多快等。在這一點上,譯者不該偷懶,都應該換算成公斤、升、攝氏及公里等國人熟悉的計量方式,才算盡責。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Panjenntser&aid=163710514