網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
奶油梨 BY 杜雷克 王克難意譯
2014/10/13 23:43:29瀏覽694|回應0|推薦1

奶油梨   杜雷克

Buttered Pears by Derek Dew

王克難(Claire Wang-Lee)意譯

 

"細盒"星座下

工廠像一支花園裏的槍

工人們在風中走

影子比工廠的煙囪還高.

 

煙囪像停泊了船的桅杆

每個人用他的恐懼去設計那桅杆

在三個燈光射著桅杆的範圍中任意遐想.

 

誰能跟上那燈光就會比桅杆更高

可以看無窮的夜.

 

三個燈光朝下面的人照,不起作用

它們只能照著桅杆上面

一堆塗了奶油的梨,

還有它們頂上,正在超速生命的一架噴氣機.

 

 

Buttered Pears (奶油梨)

Derek Dew

 

Under Pyxis, the factory stood like a gun in a garden.

The men walked in the wind and at first

they were taller than the smokestack.

 

The smokestack stood like the mast of an anchored ship.

 It was up to each man to craft this anchor with his fear

 and to envision it in the three lights that climbed the smokestack.

 

 It occurred to the men, as they approached, that whoever

 could climb the lights would be taller than the smokestack

 and would be able to see the night for miles.

 

 The three lights looked down on the men, unable to lead them

 anywhere except towards their mast, while high above

 a spree of buttered pears, crested by a jet,

 was outrunning its own mortality.

 

 

Buttered Peras (奶油梨)

by Derek Dew

 

Bajo Pyxis, la fábrica se erguia como un arma de fuego en un jardin.

Los hombres entraron en el viento y en un primer momento

que eran más altas que la chimenea.

 

La chimenea se alzaba como el mástil de un barco

anclado.

Dependia de cada hombre para elaborar este enclaje con

su miedo

y prever que en last res luces que subian la chimenea.

 

Se le ocurrió a los hombres, cuando se acercaron, para que

todo aquel

podria subir las luces seria más alto que la chimenea

y seria capaz de ver la noche por millas.

 

Las tres luces despreciaban a los hombres, incapaces de

llevarlos

en cualquier lugar except hacia su mástil, mientras que

por encima

una juerga de peras con mantequilla, con cresta por un

chorro,

fue dejando atrás a su propia mortalidad.

 

 

 

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=18163053