網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
みちづれ(旅伴)-牧村三枝子
2019/02/02 16:44:05瀏覽3535|回應0|推薦0

 

 

みちづれ(旅伴)-牧村三枝子

 

 

title=此博文包含图片 align=absmiddle class="SG_icon SG_icon18" v:shapes="_x0000_i1025"> title=此博文包含视频 align=absmiddle class="SG_icon SG_icon16" v:shapes="_x0000_i1026"> (2012-12-14 13:50:41)

標籤:

みちづれ

冬戀

山茶花

旅伴

牧村三枝子

分類: 日本經典歌曲300

(筆者按:從小就喜歡日本特有的文化底蘊與音樂中的優美旋律,後來,我悟到了我喜歡的原因,那就是不管是文化還是音樂,都能找到中國已經流失掉很經典的東西。而在近段時期,在認真研究日本經典歌曲的歌詞時候,發現情景詩歌的美,有點像中國已成為經典的唐詩宋詞,只可惜沒有人唐詩宋詞譜寫成歌曲,也許是因為中國字的關係,很難將詩韻轉化成為歌韻的緣故吧。因此,在聆聽之餘,查找資料,整理歌詞,中文翻譯,編寫簡譜上傳與有心人分享,成了目前這個階段業餘生活的主要事項,計畫用一年時間,平均每週一曲的進度,完成我最喜歡的50首日本經典歌曲的整理工作......

伴侶意味著什麼?兩個人能夠靜靜待在一起,看著湖裏的浮萍,思緒著人生不過如此,就這樣相伴下去,這就可以成為人生的伴侶;寒冷的冬天,萬物蕭寂,但兩人仍喜歡呆在一起,哪怕深夜碰個小酒,彼此陶醉,這也可以成為人生的伴侶;浮萍雖然無根也不知道遙遠的未來,但是仍可以作為月色與露珠停留的地方,兩個人在歇息的時候,只要可以感覺對方的存在才得以心安,這個人就可以成為人生伴侶。這個是歌曲《みちづれ(旅伴)》所詮釋的一種意境。

 

原本《みちづれ》這首歌曲,是渡哲也在19751121日所發行的單曲(公信榜最高排位在第55位,銷量約20萬張)。到了1978年,剛剛加入渡哲也同唱片公司不久的牧村三枝子與渡哲也商量,希望翻唱這首歌曲並發行單曲,得到認可。於是,牧村三枝子在19781021日發行了她的第12張單曲。與此同時,為了不引起不必要的爭議,渡哲也將自己的這首單曲進行了“廢盤”處理(停止銷售)。《みちづれ》便成了木村三枝子的代表曲之一。

 

 

(注:《みちづれ》也作為日本電視臺系列電視劇《大都會 PARTIII》(1978.10.3-1979.9.11)酒吧裏的一首插入曲。)

 

牧村三枝子,本名千葉美恵子,19531221日生於北海道美唄市日本著名演歌歌手。牧村三枝子20歲出道,1972年由日本RCA發行第一張EP(少女は大人になりました(少女已長大成人了)),1978年加入日本寶麗多。並翻唱她的前輩渡哲也的單曲《みちづれ》,創下了超100萬張的銷售天量。並於19791231日的第21屆日本唱片大賞獲得長期暢銷獎。原本在1979年有望第30NHK紅白歌會出場,可惜落選。直到19811231日實現了自己的夢想,首次在第32NHK紅白歌會出場並演唱《みちづれ》。

 

1981~1984她連續參加了四屆《NHK紅白歌會》。到1997年,由於演歌不景氣,中止了與寶麗多的合約並轉會“バップ(VAP inc.)”,繼續演歌生涯。但此時她的父親去世,牧村受到嚴重打擊,開始每天酗酒,直到2002年查出患了肝硬變病,被告之只有5年的生存期。後來在好友小林幸子的鼓勵和支持下,同病魔進行了2年的對抗,終於使病情趨向著逐漸恢復,開始回歸社會。

 

正如牧村三枝子所唱的歌曲《みちづれ(旅伴)》那樣,牧村三枝子對人生旅伴的感知與理解也是很個性的,她有很重的戀父情節,父親肯定是第一個可以成為人生旅伴的人,這也就是她的父親的過世是她受到重大打擊的原因。也因為戀父情節,她愛上(應該說是單戀)她的前輩,除了前輩渡哲也先生或者已經去世的石原裕次郎先生二人,誰也不嫁。她就這樣單身著,懷著對他人的思念,不管這個人是生是死,他們都是牧村的人生旅伴。

 

《みちづれ(旅伴)》被更多的人翻譯成《冬戀》,我想有兩個原因,一個是這首所描述的場景正處在冬季,另一個是,冬季本身是一個戀愛的季節。我還是覺得《旅伴》才是這首歌的本意。

 

みちづれ(旅伴1978.10.21

歌:牧村三枝子 作詞:水木かおる 作曲:遠藤実

歌詞整理編譯:九日旭(Guanxu

 

(みず)にただよう 浮草(うきぐさ)               與水面漂浮的浮萍一樣

おなじさだめと (ゆび)をさす           有著相同的命運 用手指著說

言葉少(ことばすく)なに ()をうるませて         默默不多言 含著淚水

(おれ)をみつめて うなづくおまえ       你點著頭 凝視著我

きめた きめた おまえとみちづれに  決定了 決定了 與你結為旅伴

 

(はな)()かない 浮草(うきぐさ)               等著未開花的浮萍

いつか ()のなる ときをまつ        總有一天會有結果

(さむ)夜更(よふ)けは お(さけ)()って         寒冷的深夜買酒喝

たまのおごりと はしゃぐ姿(すがた)      偶爾的奢侈 你就歡欣雀躍

きめた きめた おまえとみちづれに  決定了 決定了 與你結為旅伴

 

()なし明日(あす)なし 浮草(うきぐさ)             無根無望的浮萍

(つき)のしずくの やどるころ           當月夜露珠宿泊的時候

(ゆめ)(なか)でも この()をもとめ         即使在夢中 也需要你的手

さぐりあてれば (ちい)さな寝息(ねいき)         如果能觸摸到 就能歇息片刻

きめた きめた おまえとみちづれに  決定了 決定了 與你結為旅伴

 

 

《みちづれ(旅伴)》翻唱歌曲有很多版本,流傳比較廣的應該是鄧麗君的《山茶花》,還有鄭少秋粵語版本《冬戀》,韓寶儀、余天等歌手的國語版本《冬戀》。儘管,曲調相同,但其內涵以相距甚遠,辭藻華麗而無物。就此。

 

2012-12-14

2016-12-10修改)

簡譜下載地址

筆者制譜園地

 

 

 

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4b274c010154d7.html

 

https://www.youtube.com/watch?v=7Tukl2ZEokA

 

 

 

 

 

 

*******************************************************************************************************************************************************************************************************************************

 

 

塵緣與八月桂花香:

 

 

好一個『我悟到了我喜歡的原因,那就是不管是文化還是音樂,都能找到中國已經流失掉很經典的東西。而在近段時期,在認真研究日本經典歌曲的歌詞時候,發現情景詩歌的美,有點像中國已成為經典的唐詩宋詞,只可惜沒有人唐詩宋詞譜寫成歌曲,也許是因為中國字的關係,很難將詩韻轉化成為歌韻的緣故吧。』!!!

 

 

 

好一個『伴侶意味著什麼?兩個人能夠靜靜待在一起,看著湖裏的浮萍,思緒著人生不過如此,就這樣相伴下去,這就可以成為人生的伴侶;寒冷的冬天,萬物蕭寂,但兩人仍喜歡呆在一起,哪怕深夜碰個小酒,彼此陶醉,這也可以成為人生的伴侶;浮萍雖然無根也不知道遙遠的未來,但是仍可以作為月色與露珠停留的地方,兩個人在歇息的時候,只要可以感覺對方的存在才得以心安,這個人就可以成為人生伴侶。這個是歌曲《みちづれ(旅伴)》所詮釋的一種意境。』!!!

 

 

 

 

 

好一個『《みちづれ(旅伴)》被更多的人翻譯成《冬戀》,我想有兩個原因,一個是這首所描述的場景正處在冬季,另一個是,冬季本身是一個戀愛的季節。我還是覺得《旅伴》才是這首歌的本意。

 

 

 

好一個『 (みず)にただよう 浮草(うきぐさ)              

         與水面漂浮的浮萍一樣

       おなじさだめと (ゆび)をさす          

       有著相同的命運 用手指著說

言葉少(ことばすく)なに ()をうるませて        

默默不多言 含著淚水

(おれ)をみつめて うなづくおまえ      

你點著頭 凝視著我

きめた きめた おまえとみちづれに 

決定了 決定了 與你結為旅伴

 

(はな)()かない 浮草(うきぐさ)               

等著未開花的浮萍

いつか ()のなる ときをまつ       

總有一天會有結果

(さむ)夜更(よふ)けは お(さけ)()って        

寒冷的深夜買酒喝

たまのおごりと はしゃぐ姿(すがた)     

偶爾的奢侈 你就歡欣雀躍

きめた きめた おまえとみちづれに 

決定了 決定了 與你結為旅伴

 

()なし明日(あす)なし 浮草(うきぐさ)            

無根無望的浮萍

(つき)のしずくの やどるころ          

當月夜露珠宿泊的時候

(ゆめ)(なか)でも この()をもとめ        

即使在夢中 也需要你的手

さぐりあてれば (ちい)さな寝息(ねいき)        

如果能觸摸到 就能歇息片刻

きめた きめた おまえとみちづれに 

決定了 決定了 與你結為旅伴』

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=9dfb99f0&aid=124509839