網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Caruso 卡羅素
2010/01/19 21:03:42瀏覽843|回應6|推薦52

Caruso 卡羅素
詞曲:Lucio Dalla

Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Sulla vecchia terrazza
Davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce
E ricomincia il canto
在此海光閃耀
吹起陣陣強風
這古老的陽台上
靠著蘇倫多灣
男人擁抱著女孩
痛快哭過一場後
清清嗓子
唱起了這首歌

Te voglio bene assaie
Ma tanto, tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dinte vene sai
我愛妳 多麼多麼地愛妳
妳明白 如此如此地明白
從此有條鎖鍊
血液沸騰中融化著 你也知道的

Vide le luci in mezzo al mare
Penso alle notti la in America
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di una elica
Senti il dolore nella musica
Si alzo dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembro piu dolce anche la morte
望著海中閃映的光輝
想起了遠在美國的夜晚
但那只是燈火
以及船尾反白的光芒
聽到音樂中的痛苦
起身離開了鋼琴
但抬頭看見月娘浮出雲面
對他 此時死亡也更甜美

Guardo negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi allimprovviso usci una lacrima
E lui credette di affogare
凝視女孩的星眸
那雙眼就像大海般的綠
剎那間湧出的淚水
使男人感覺幾乎溺斃

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dinte vene sai
我愛妳 多麼多麼地愛妳
妳明白 如此如此地明白
從此有條鎖鍊
血液沸騰中融化著 你也知道的

Potenza della lirica
Dove ogni dramma e un falso
Che con un po di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che tie guardano
Cosi vicini e veri
Ti fan scordare le parole
Confondono i pensieri
歌劇的力量
在於每場戲都是虛假
帶著一點裝飾與模仿
你也可脫胎換骨成為另個人物
但凝視的這雙星眸
如此接近又如此真實
讓你忘了台詞
思緒紛亂 無所適從

Cosi diventa tutto piccolo
Anche le notti la in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di unelica
Ma si e la vita che finisce
Ma lui e non ci penso poi tanto
Anzi si sentiva gia felice e ricomincio il suo canto
就這樣一切變得微渺
遠在美國的夜晚也一樣
轉身看看自己的生命
好似船尾反白的光芒
雪泥鴻爪 最終消逝
男人不再想太多
打從心裡感到了歡喜
於是繼續唱著這首歌

Te voglio bene assaie
Ma tanto tanto bene sai
E una catena ormai
Che sciolglie il sangue dinte vene sai
我愛妳 多麼多麼地愛妳
妳明白 如此如此地明白
從此有條鎖鍊
血液沸騰中融化著 你也知道的

Te voglio bene assaie
Ma tanto tanto bene sai
E una catena ormai
Che sciolglie il sangue dinte vene sai
我愛妳 多麼多麼地愛妳
妳明白 如此如此地明白
從此有條鎖鍊
血液沸騰中融化著 你也知道的

(試譯)



 
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=3702584

 回應文章

石蕊
等級:8
留言加入好友
至高無上的存在
2010/01/24 08:35

世界微塵裡,吾寧愛聞聲。

當室外的飛霜疏雨輕撫著山中的孤蓬,我與沉鬱的暮林獨杯對語時,聽著你分享的這首美妙的音樂,更能體會出詩人馬拉美曾經頌揚:音樂乃天地間至高無上的存在。

這首歌的深意與韻味同時也讓我聯想到義大利歌唱家Andrea Bocelli 所唱的La Voce del Silenzio.

此刻,心中只有感動與感謝。

深河(7speranze) 於 2010-01-24 14:36 回覆:
音樂是有聲的詩句,詩句是無聲的音樂。兩者皆美酒。
跳動的音符等待善取的心靈捕手,沈靜的音符等待寧靜的靈魂歸來。

您的詩句震撼人心,盡寫自然心靈,清粥小菜可否再來幾碟?

感動與感謝,正也是拜讀您詩篇後的感受呢。


愛麗絲維維 - 維伊
等級:8
留言加入好友
喜歡
2010/01/21 03:28
Helmut Lotti 的演唱版本
深河(7speranze) 於 2010-01-21 03:42 回覆:
看來帥哥 Lotti 票數已遙遙領先。


淘氣麗莎
等級:8
留言加入好友
報告
2010/01/20 15:18

喜歡Helmut Lotti 的演唱版本

深河(7speranze) 於 2010-01-20 19:22 回覆:
他的中高音表現得很出色。

帥哥 Helmut Lotti 一票囉~~

Ruth (曉蘭)
等級:8
留言加入好友
都好聽.......
2010/01/20 11:44

上次去阿瑪菲Coast 公路上, Bus中放這首歌~

很棒的應景~

大概和Cruise離開威尼斯時, 常放布切利的 The time to say goodby~

一樣的 異曲同ヱ~~

深河(7speranze) 於 2010-01-20 12:26 回覆:
想必那風景與歌曲水乳交融,那不知名的情緒隨著歌聲瞬間爆發出來,觸動心弦,留下深深的回憶。曲折的濱海公路上,水天一色,彷彿有個男人站在某個角落依依不捨擁抱著女孩呢。

Melosa 張米奇
等級:8
留言加入好友
「喜歡」就是「喜歡」(更正)
2010/01/20 10:18

Helmut Lotti 這位美聲帥哥我之前也有介紹過

也深深為他著迷呢

「喜歡」就是「喜歡」,是不需要有太多理由的。
這是種直覺反應,也是個人品味最直接的呈現。

深河(7speranze) 於 2010-01-20 12:21 回覆:
Melosa在幫Franco製作語錄。。。呵呵~

其實這首歌並不好唱,能唱得出來一定有兩把刷子。不想聽歌聲時,換個口味聽鋼琴旋律,也是種享受。

所以,Melosa比較喜歡 Lotti 帥哥的版本囉!?


浮生
等級:8
留言加入好友
我愛帕華洛帝版本
2010/01/20 02:38

這三個版本各有千秋

不過   我當時聽的就是帕華洛帝的版本

他的音質中帶有懾人之魅力

當年福茂唱片代理的古典樂

三大男歌音我買了不少

只可惜改建新屋時

被工人給不慎破壞了

深河(7speranze) 於 2010-01-20 05:29 回覆:
真是可惜。

我最早聽的是Bocelli的版本,也是相當出色。

三大男高音各有特色,難以分高下。「喜歡」就是「喜歡」,是不需要有太多理由的。
這是種直覺反應,也是個人品味最直接的呈現。

現在網路發達,很多歌在Youtube都可以搜尋得到,也令人大開眼界,有不同版本可選擇欣賞。