網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
多麼冰冷的小手!Che gelida manina!
2009/12/02 23:24:01瀏覽817|回應2|推薦20

Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.

Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
e una notte di luna,
e qui la luna l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le diro con due parole
chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?
Chi son? Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In poverta mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d’amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria
l’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V’entrar con coi pur ora
ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora
poiche v’ha preso stanza
la speranza.
Or che mi conoscete
parlate voi. Deh parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir?
(Puccini: La Boheme)

多麼冰冷的小手!
讓我好好溫暖它。
妳在找什麼呢?
黑暗中是找不到的。
所幸的是今夜照耀著月光,
月娘離我們這般近,天涯若比鄰。
等等啊!小姐,
讓我告訴妳幾句話
關於我是誰、在做什麼,如何過日子?
願意嗎?
我是誰?我是詩人啊!
在做什麼?寫詩啊!
怎麼過日子?活著過日子啊!
在快樂的貧困中
像王子般肆意揮霍
充滿情意的詩歌。
在希望與美夢的空中閣樓中
我是億萬富翁。
但兩個小偷竊走了寶櫃中所有的珠寶,
兩個小偷何人也?一雙明眸是也。
啊!來了,
偷走了所有美好的以及逝去的夢想,
隨著妳來都消失了!
但這小偷並不使我沮喪,
原來消失的如今卻填滿了
希望!
現在妳已認識我,
換妳說說妳是誰,
請告訴我,願意嗎?
(試譯)

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=3553086

 回應文章

浮生
等級:8
留言加入好友
晚安吾友
2009/12/03 03:13

吾友夜安

我起身要趕工作囉

最近甚忙

但是~還是來您這兒賞文聽曲

現在是南非晚上九點多吧

深河(7speranze) 於 2009-12-03 10:16 回覆:
起得好早,台灣夜深人靜,此時工作也比較少打擾。
倒是小弟今天比較早睡,不到九點就上床窩去了,呵。

加油!祝工作順心。(你的公告有看到)

Melosa 張米奇
等級:8
留言加入好友
哇!
2009/12/02 23:32
哇!你竟然也知道Beniamino Gigli!
深河(7speranze) 於 2009-12-03 00:05 回覆:
  Melosa 這是什麼表情!?
原來妳也知道,真是「騎士」所見略同!太好了!